¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® À°Ã¼µµ ¿ì¸® ÇüÁ¦ÀÇ À°Ã¼¿Í °°°í ¿ì¸® Àڳ൵ ±×µéÀÇ ÀÚ³à¿Í °°°Å´Ã ÀÌÁ¦ ¿ì¸® Àڳฦ Á¾À¸·Î ÆÄ´Âµµ´Ù ¿ì¸® µþ Áß¿¡ ¹ú½á Á¾µÈ ÀÚ°¡ ÀÖ°í ¿ì¸®ÀÇ ¹ç°ú Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÌ¹Ì ³²ÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¾Æ¹«·± ÈûÀÌ ¾øµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. |
NIV |
Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÇÑ °Ü·¹Àε¥ ÀúÈñ »ìÀ̳ª ¿ì¸® »ìÀ̳ª ¹«¾ùÀÌ ´Ù¸£³Ä? Á¦ ÀÚ½ÄÀ̾Ʊî¿ì¸é ³²ÀÇ ÀÚ½Ä ¾Æ±î¿î ÁÙµµ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä? ¿ì¸® ²ÃÀ» º¸¾Æ¶ó. ¿ì¸®´Â Á¦ ¾Æµé µþÀ» Á¾À¸·Î ÆÈ¾Æ ¸Ô´Â ½Å¼¼´Ù. µþµéÀÌ Áþ¹âÈ÷´Âµ¥µµ ¿ì¸®´Â ¾î¶»°Ô ¼Õ¾µ ÈûÀÌ ¾ø±¸³ª. ¿ì¸® ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀº ÀÌ¹Ì ³²ÀÇ ¼Õ¿¡ µé¾î °¡°í ¸» |
ºÏÇѼº°æ |
"ÇѰܷ¹Àε¥ ÀúÈñ »ìÀ̳ª ¿ì¸® »ìÀ̳ª ¹«¾ùÀÌ ´Ù¸£³Ä. Á¦ ÀÚ½ÄÀÌ ¾Æ±î¿ì¸é ³²ÀÇ ÀÚ½Ä ¾Æ±î¿îÁÙµµ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. ¿ì¸® ²ÃÀ» º¸¾Æ¶ó. ¿ì¸®´Â Á¦ ¾ÆµéµþÀ» Á¾À¸·Î ÆÈ¾Æ¸Ô´Â ½Å¼¼´Ù. µþµéÀÌ Áþ¹âÈ÷´Âµ¥µµ ¿ì¸®´Â ¾î¶»°Ô ¼Õ¾µ ÈûÀÌ ¾ø±¸³ª. ¿ì¸® ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀº ÀÌ¹Ì ³²ÀÇ ¼Õ¿¡ µé¾î°¡°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En nou, ons vlees is soos die vlees van ons broers en ons kinders soos hulle kinders, en tog moet ons nou ons seuns en ons dogters tot slawe verneder, en van ons dogters is al verneder sonder dat ons daar iets aan kan doen, en ons lande en ons wingerde behoort aan ander. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬à¬Ò¬Ú, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú. |
Dan |
Og vore Legemer er dog lige s? gode som vore Br©ªdres og vore S©ªnner lige s? gode som deres; men vi er n©ªdt til at give vore S©ªnner og D©ªtre hen til at blive Tr©¡lle, ja, nogle af vore D©ªtre er det allerede, og det stod ikke i vor Magt at hindre det, effersom vore Marker og Ving?rde tilh©ªrer andre!" |
GerElb1871 |
Und nun, unser Fleisch ist wie das Fleisch unserer Br?der, unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir m?ssen unsere S?hne und unsere T?chter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren T?chtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht unserer H?nde, sie zu l?sen; unsere Felder und unsere Weinberge geh?ren ja anderen. |
GerElb1905 |
Und nun, unser Fleisch ist wie das Fleisch unserer Br?der, unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir m?ssen unsere S?hne und unsere T?chter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren T?chtern sind schonunterworfen, und es steht nicht in der Macht unserer H?nde, sie zu l?sen; unsere Felder und unsere Weinberge geh?ren ja anderen. |
GerLut1545 |
Denn unserer Br?der Leib ist wie unser Leib und ihre Kinder wie unsere Kinder; sonst w?rden wir unsere S?hne und T?chter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unserer T?chter etliche unterworfen, und ist kein Verm?gen in unsern H?nden; auch w?rden unsere ?cker und Weinberge der andern. |
GerSch |
Nun ist ja das Fleisch unsrer Br?der wie unser Fleisch, und unsre Kinder sind wie ihre Kinder. Und siehe, wir m?ssen unsere S?hne und unsere T?chter verpf?nden, und von unsern T?chtern sind schon etliche dienstbar geworden, und wir k?nnen es nicht verhindern, da ja unsre ?cker und Weinberge bereits andern geh?ren! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ô¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our sons as their sons. And, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already. Neither is it in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards. |
AKJV |
Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: and, see, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. |
ASV |
Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already : neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards. |
BBE |
But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children: and now we are giving our sons and daughters into the hands of others, to be their servants, and some of our daughters are servants even now: and we have no power to put a stop to it; for other men have our fields and our vine-gardens. |
DRC |
And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. |
Darby |
yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and behold, we must bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already ; neither is it in the power of our hand to redeem them , for other men have our fields and our vineyards. |
ESV |
Now (Isa. 58:7; [Gen. 29:14]) our flesh is as the flesh of our brothers, our children are as their children. Yet ([Ex. 21:7; Lev. 25:39; 2 Kgs. 4:1]) we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have already been enslaved, but it is not in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards. |
Geneva1599 |
And nowe our flesh is as the flesh of our brethren, and our sonnes as their sonnes: and lo, we bring into subiection our sonnes and our daughters, as seruants, and there be of our daughters nowe in subiection, and there is no power in our handes: for other men haue our landes and our vineyardes. |
GodsWord |
We have the same flesh and blood as our relatives. Our children are just like theirs. Yet, we have to force our sons and daughters to become slaves. Some of our daughters have already become slaves. But we can't do anything else when our fields and vineyards belong to others." |
HNV |
Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring into bondage our sons and ourdaughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other menhave our fields and our vineyards.¡± |
JPS |
Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already; neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.' |
Jubilee2000 |
Yet now, [given] that the flesh of our brethren [is] as our flesh [and] their sons as our sons, behold, we subject our sons and our daughters to slavery, and there are [some] of our daughters in bondage [already]; neither [is it] in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. |
LITV |
yet now our flesh is like the flesh of our brothers; as their sons, so are our sons; and, behold, we are bringing our sons and our daughters into bondage, to be slaves; yea, there are some of our daughters brought into bondage. And there is no power for our hand, and our fields and our vineyards are to other men. |
MKJV |
Yet now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons like their sons. And, lo, we bring our sons and our daughters into bondage, to be slaves, and some of our daughters are brought into bondage. And there is no power for our hand, for other men have our lands and vineyards. |
RNKJV |
Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in power of our hands; for other men have our lands and vineyards. |
RWebster |
Yet now our flesh is as the flesh of our brethren , our children as their children : and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants , and some of our daughters are brought to bondage already : neither is it in our power to redeem them ; for other men have our lands and vineyards . |
Rotherham |
Now, therefore, as is the flesh of our brethren, so is our flesh, as are their children, so are our children. Yet lo! we are putting in subjection our sons and our daughters, for bondservants, yea there are some of our daughters already trodden down, and we are powerless, and, our fields and our vineyards, belong to others. |
UKJV |
Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. |
WEB |
Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring into bondage our sons and ourdaughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other menhave our fields and our vineyards.¡± |
Webster |
Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought to bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards. |
YLT |
and now, as the flesh of our brethren is our flesh, as their sons are our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand hath no might, and our fields and our vineyards are to others.' |
Esperanto |
sed kiel la korpo de niaj fratoj, tia estas nia korpo, kiel iliaj infanoj, tiaj estas niaj infanoj; tamen jen ni devas humile servigi niajn filojn kaj niajn filinojn, kaj el niaj filinoj kelkaj jam estas humiligitaj. Ni ne havas forton en niaj manoj, kaj niaj kampoj kaj vinbergxardenoj apartenas al aliaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ø? ¥ò¥á¥ñ¥î ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï¥é? |