|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª³ª ³» ÇüÁ¦µéÀ̳ª Á¾ÀÚµéÀ̳ª ³ª¸¦ µû¶ó ÆÄ¼öÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ´Ù ¿ì¸®ÀÇ ¿ÊÀ» ¹þÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¹°À» ±æÀ¸·¯ °¥ ¶§¿¡µµ °¢°¢ º´±â¸¦ Àâ¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
So neither I, nor ny brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. |
NIV |
Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
³ªµµ ³» ÇüÁ¦µµ ³» ¼öÇÏ ÀþÀºÀ̵µ ³» °æÈ£¿øµµ ¸ðµÎ ¿ÊÀ» ¹þ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú°í ¼Õ¿¡¼ ¹«±â¸¦ ³õ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek self en my broers en my mense en die manne van die wag wat my gevolg het, het nooit ons klere uitgetrek nie -- elkeen met sy wapen en water. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ñ¬Ù, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og hverken jeg eller mine Br©ªdre eller mine Folk eller Vagten, der fulgte mig, aff©ªrte os vore Kl©¡der, og enhver, der blev sendt efter Vand, havde Spydet med. |
GerElb1871 |
Und weder ich, noch meine Br?der, noch meine Diener, noch die M?nner der Wache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten. |
GerElb1905 |
Und weder ich, noch meine Br?der, noch meine Diener, noch die M?nner der Wache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten. |
GerLut1545 |
Aber ich und meine Br?der und meine Knaben und die M?nner an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher lie©¬ das Baden anstehen. |
GerSch |
Und weder ich noch meine Br?der noch meine Leute noch die M?nner der Wache in meinem Gefolge zogen unsre Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zur Hand. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ø? ¥ï¥é ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å, ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥å¥ó¥ï ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥ï¥ô¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï?. |
ACV |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, everyone went with his weapon to the water. |
AKJV |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. |
ASV |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, (1) every one went with his weapon to the water. (1) The text is obscure.) |
BBE |
So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water. |
DRC |
Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed. |
Darby |
And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our garments: every one had his weapon on his right side. |
ESV |
So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; (ver. 17) each kept his weapon at his right hand. (Probable reading; Hebrew each his weapon the water) |
Geneva1599 |
So neither I, nor my brethren, nor my seruants, nor the men of the warde, (which followed me) none of vs did put off our clothes, saue euery one put them off for washing. |
GodsWord |
My brothers, my servants, and the guards assigned to me never changed their clothes. Neither did I. We each kept our weapons at hand. |
HNV |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyonetook his weapon to the water. |
JPS |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one that went to the water had his weapon. |
Jubilee2000 |
So neither I nor my brethren nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, each one put them off [only] for washing.: |
LITV |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, though each had his vessel of water. |
MKJV |
And none, I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes except that everyone had his vessel of water. |
RNKJV |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. |
RWebster |
So neither I, nor my brethren , nor my servants , nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes , except that every one put them off for washing . {saving...: or, every one went with his weapon for water} |
Rotherham |
So neither I, nor my brethren, nor my young men, nor the men of the watch that followed me, none of us, put off our clothes,?every one went with his weapon to the water. |
UKJV |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. |
WEB |
So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyonetook his weapon to the water. |
Webster |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing. |
YLT |
and there are none--I and my brethren and my servants, the men of the guard who are after me--there are none of us putting off our garments, each hath his vessel of water. |
Esperanto |
Kaj nek mi, nek miaj fratoj, nek miaj knaboj, nek la gardistoj, kiuj estis malantaux mi, neniu el ni deprenis de si siajn vestojn; nur cxiu aparte estis sendata, por sin bani. |
LXX(o) |
(4:17) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|