Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª³ª ³» ÇüÁ¦µéÀ̳ª Á¾ÀÚµéÀ̳ª ³ª¸¦ µû¶ó ÆÄ¼öÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ´Ù ¿ì¸®ÀÇ ¿ÊÀ» ¹þÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¹°À» ±æÀ¸·¯ °¥ ¶§¿¡µµ °¢°¢ º´±â¸¦ Àâ¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV So neither I, nor ny brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
 NIV Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ³ªµµ ³» ÇüÁ¦µµ ³» ¼öÇÏ ÀþÀºÀ̵µ ³» °æÈ£¿øµµ ¸ðµÎ ¿ÊÀ» ¹þ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú°í ¼Õ¿¡¼­ ¹«±â¸¦ ³õ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar ek self en my broers en my mense en die manne van die wag wat my gevolg het, het nooit ons klere uitgetrek nie -- elkeen met sy wapen en water.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ñ¬Ù, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og hverken jeg eller mine Br©ªdre eller mine Folk eller Vagten, der fulgte mig, aff©ªrte os vore Kl©¡der, og enhver, der blev sendt efter Vand, havde Spydet med.
 GerElb1871 Und weder ich, noch meine Br?der, noch meine Diener, noch die M?nner der Wache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten.
 GerElb1905 Und weder ich, noch meine Br?der, noch meine Diener, noch die M?nner der Wache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten.
 GerLut1545 Aber ich und meine Br?der und meine Knaben und die M?nner an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher lie©¬ das Baden anstehen.
 GerSch Und weder ich noch meine Br?der noch meine Leute noch die M?nner der Wache in meinem Gefolge zogen unsre Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zur Hand.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ø? ¥ï¥é ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å, ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥å¥ó¥ï ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥ï¥ô¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï?.
 ACV So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, everyone went with his weapon to the water.
 AKJV So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
 ASV So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, (1) every one went with his weapon to the water. (1) The text is obscure.)
 BBE So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water.
 DRC Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed.
 Darby And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our garments: every one had his weapon on his right side.
 ESV So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; (ver. 17) each kept his weapon at his right hand. (Probable reading; Hebrew each his weapon the water)
 Geneva1599 So neither I, nor my brethren, nor my seruants, nor the men of the warde, (which followed me) none of vs did put off our clothes, saue euery one put them off for washing.
 GodsWord My brothers, my servants, and the guards assigned to me never changed their clothes. Neither did I. We each kept our weapons at hand.
 HNV So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyonetook his weapon to the water.
 JPS So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one that went to the water had his weapon.
 Jubilee2000 So neither I nor my brethren nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, each one put them off [only] for washing.:
 LITV So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, though each had his vessel of water.
 MKJV And none, I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes except that everyone had his vessel of water.
 RNKJV So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
 RWebster So neither I, nor my brethren , nor my servants , nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes , except that every one put them off for washing . {saving...: or, every one went with his weapon for water}
 Rotherham So neither I, nor my brethren, nor my young men, nor the men of the watch that followed me, none of us, put off our clothes,?every one went with his weapon to the water.
 UKJV So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
 WEB So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyonetook his weapon to the water.
 Webster So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing.
 YLT and there are none--I and my brethren and my servants, the men of the guard who are after me--there are none of us putting off our garments, each hath his vessel of water.
 Esperanto Kaj nek mi, nek miaj fratoj, nek miaj knaboj, nek la gardistoj, kiuj estis malantaux mi, neniu el ni deprenis de si siajn vestojn; nur cxiu aparte estis sendata, por sin bani.
 LXX(o) (4:17) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø