Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ »ç¶÷¸¶´Ù ±× Á¾ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½ ¾È¿¡¼­ ÀßÁö´Ï ¹ã¿¡´Â ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÆÄ¼öÇÏ°Ú°í ³·¿¡´Â ÀÏÇϸ®¶ó Çϰí
 KJV Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night thy may be a guard to us, and labour on the day.
 NIV At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day."
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¹é¼º¿¡°Ô "¸ðµç »ç¶÷Àº ÀÚ±â Á¾À» µ¥¸®°í ¿¹·ç»ì·½ ¼º¾È¿¡¼­ ¹¬À¸¸é¼­ ¹ã¿¡´Â ÆÄ¼ö¸¦ ¼­°í ³·¿¡´Â ÀÏÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." Çϰí ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 Ook het ek in die tyd aan die volk ges?: Elkeen moet met sy kneg binnekant Jerusalem vernag, sodat hulle vir ons in die nag 'n wag kan wees en oordag 'n werkkrag.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ, ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à.
 Dan Samtidig sagde jeg ogs? til Folket: Enhver skal sammen med sin Dreng overnatte i Jerusalem, for at vi kan have dem til Vagt om Natten og til Arbejde om Dagen!"
 GerElb1871 Auch sprach ich in selbiger Zeit zu dem Volke: Ein jeder ?bernachte mit seinem Diener innerhalb Jerusalems, so da©¬ sie uns des Nachts zur Wache und des Tages zum Werke dienen.
 GerElb1905 Auch sprach ich in selbiger Zeit zu dem Volke: Ein jeder ?bernachte mit seinem Diener innerhalb Jerusalems, so da©¬ sie uns des Nachts zur Wache und des Tages zum Werke dienen.
 GerLut1545 Auch sprach ich zu der Zeit zum Volk: Ein jeglicher bleibe mit seinem Knaben ?ber Nacht zu Jerusalem, da©¬ wir des Nachts der Hut und des Tages der Arbeit warten.
 GerSch Auch sprach ich zu jener Zeit zum Volk: Ein jeder bleibe mit seinem Burschen ?ber Nacht zu Jerusalem, da©¬ sie bei Nacht Wache halten und bei Tag die Arbeit verrichten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í.
 ACV Likewise at the same time I said to the people, Let each with his servant lodge within Jerusalem that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
 AKJV Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor on the day.
 ASV Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
 BBE And at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day.
 DRC At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work.
 Darby Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and be for labour in the day.
 ESV I also said to the people at that time, Let every man and his servant pass the night within Jerusalem, that they may be a guard for us by night and may labor by day.
 Geneva1599 And at the same time said I vnto the people, Let euery one with his seruant lodge within Ierusalem, that they may be a watch for vs in the night, and labour in the day.
 GodsWord At that time I told the people, "Every man and his servant should stay overnight in Jerusalem so that we can set a guard at night and work during the day."
 HNV Likewise at the same time said I to the people, ¡°Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they maybe a guard to us, and may labor in the day.¡±
 JPS Likewise at the same time said I unto the people: 'Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day.'
 Jubilee2000 Likewise at the same time said I unto the people, Let each one with his servant lodge within Jerusalem, that by night they may be a guard to us, and labour by day.
 LITV Likewise at the same time I said to the people, Let each man with his servant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
 MKJV Also at the same time I said to the people, Let everyone with his servant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
 RNKJV Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
 RWebster Likewise at the same time said I to the people , Let every one with his servant lodge within Jerusalem , that in the night they may be a guard to us, and labour in the day .
 Rotherham Moreover, at that time, I said to the people, Let, every one with his young man, lodge for the night in the midst of Jerusalem,?so shall they serve us, in the night, as a watch, and, the day, for work.
 UKJV Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
 WEB Likewise at the same time said I to the people, ¡°Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they maybe a guard to us, and may labor in the day.¡±
 Webster Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
 YLT Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day for the work:'
 Esperanto Kaj mi ankaux diris en tiu tempo al la popolo, ke cxiu kun sia knabo noktu en Jerusalem, por ke ili estu por ni nokte kiel gardo, kaj tage ili laboru.
 LXX(o) (4:16) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç ¥í¥ô¥î ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø