¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ »ç¶÷¸¶´Ù ±× Á¾ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½ ¾È¿¡¼ ÀßÁö´Ï ¹ã¿¡´Â ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÆÄ¼öÇÏ°Ú°í ³·¿¡´Â ÀÏÇϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night thy may be a guard to us, and labour on the day. |
NIV |
At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day." |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¹é¼º¿¡°Ô "¸ðµç »ç¶÷Àº ÀÚ±â Á¾À» µ¥¸®°í ¿¹·ç»ì·½ ¼º¾È¿¡¼ ¹¬À¸¸é¼ ¹ã¿¡´Â ÆÄ¼ö¸¦ ¼°í ³·¿¡´Â ÀÏÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
Ook het ek in die tyd aan die volk ges?: Elkeen moet met sy kneg binnekant Jerusalem vernag, sodat hulle vir ons in die nag 'n wag kan wees en oordag 'n werkkrag. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ, ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
Samtidig sagde jeg ogs? til Folket: Enhver skal sammen med sin Dreng overnatte i Jerusalem, for at vi kan have dem til Vagt om Natten og til Arbejde om Dagen!" |
GerElb1871 |
Auch sprach ich in selbiger Zeit zu dem Volke: Ein jeder ?bernachte mit seinem Diener innerhalb Jerusalems, so da©¬ sie uns des Nachts zur Wache und des Tages zum Werke dienen. |
GerElb1905 |
Auch sprach ich in selbiger Zeit zu dem Volke: Ein jeder ?bernachte mit seinem Diener innerhalb Jerusalems, so da©¬ sie uns des Nachts zur Wache und des Tages zum Werke dienen. |
GerLut1545 |
Auch sprach ich zu der Zeit zum Volk: Ein jeglicher bleibe mit seinem Knaben ?ber Nacht zu Jerusalem, da©¬ wir des Nachts der Hut und des Tages der Arbeit warten. |
GerSch |
Auch sprach ich zu jener Zeit zum Volk: Ein jeder bleibe mit seinem Burschen ?ber Nacht zu Jerusalem, da©¬ sie bei Nacht Wache halten und bei Tag die Arbeit verrichten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í. |
ACV |
Likewise at the same time I said to the people, Let each with his servant lodge within Jerusalem that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day. |
AKJV |
Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor on the day. |
ASV |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day. |
BBE |
And at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day. |
DRC |
At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work. |
Darby |
Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and be for labour in the day. |
ESV |
I also said to the people at that time, Let every man and his servant pass the night within Jerusalem, that they may be a guard for us by night and may labor by day. |
Geneva1599 |
And at the same time said I vnto the people, Let euery one with his seruant lodge within Ierusalem, that they may be a watch for vs in the night, and labour in the day. |
GodsWord |
At that time I told the people, "Every man and his servant should stay overnight in Jerusalem so that we can set a guard at night and work during the day." |
HNV |
Likewise at the same time said I to the people, ¡°Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they maybe a guard to us, and may labor in the day.¡± |
JPS |
Likewise at the same time said I unto the people: 'Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day.' |
Jubilee2000 |
Likewise at the same time said I unto the people, Let each one with his servant lodge within Jerusalem, that by night they may be a guard to us, and labour by day. |
LITV |
Likewise at the same time I said to the people, Let each man with his servant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day. |
MKJV |
Also at the same time I said to the people, Let everyone with his servant stay inside Jerusalem, so that in the night they may be a guard to us, and labor in the day. |
RNKJV |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. |
RWebster |
Likewise at the same time said I to the people , Let every one with his servant lodge within Jerusalem , that in the night they may be a guard to us, and labour in the day . |
Rotherham |
Moreover, at that time, I said to the people, Let, every one with his young man, lodge for the night in the midst of Jerusalem,?so shall they serve us, in the night, as a watch, and, the day, for work. |
UKJV |
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. |
WEB |
Likewise at the same time said I to the people, ¡°Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they maybe a guard to us, and may labor in the day.¡± |
Webster |
Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor in the day. |
YLT |
Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day for the work:' |
Esperanto |
Kaj mi ankaux diris en tiu tempo al la popolo, ke cxiu kun sia knabo noktu en Jerusalem, por ke ili estu por ni nokte kiel gardo, kaj tage ili laboru. |
LXX(o) |
(4:16) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç ¥í¥ô¥î ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í |