|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¼ºº® µÚÀÇ ³·°í ³ÐÀº °÷¿¡ ¹é¼ºÀÌ ±×µéÀÇ Á¾Á·À» µû¶ó Ä®°ú â°ú ȰÀ» °¡Áö°í ¼ ÀÖ°Ô Çϰí |
KJV |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
NIV |
Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª´Â ±ÍÁ·µé°ú °ü¸®µé°ú ±× ¹ÛÀÇ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ µÎ¾ú´Ù."ÇÒ ÀÏÀº ¸¹°í Áö¿ªÀº ³Ð±â ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®´Â ¼ºÀ» ³¢°í ¼·Î ¸Ö¸® ¶³¾îÁ®¼ ÀÏÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô Ä®°ú â°ú ȰÀ» ÁÖ¾î ¼º¹Û ¾Æ·¡ Æò¿ø¿¡ °¡¹®º°·Î ¹èÄ¡ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
het ek op die laagste plekke agter die muur, op die kaal plekke, manskappe opgestel -- ek het die volk opgestel volgens hulle geslagte met hul swaarde, hul spiese en hul bo?. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬á¬à-¬ß¬Ú¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬á¬à-¬à¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ã ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã ¬Ý¬ì¬Ü¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
og da Folkene kun turde stille sig op p? Steder, der l? lavere end Pladsen bag Muren, i K©¡lderrum, s? opstillede jeg Folket Sl©¡gt for Sl©¡gt, v©¡bnet med Sv©¡rd, Spyd og Buer; |
GerElb1871 |
da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Pl?tzen, -da stellte ich das Volk auf nach den Geschlechtern, mit ihren Schwertern, ihren Lanzen und ihren Bogen. |
GerElb1905 |
da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Pl?tzen, da stellte ich das Volk auf nach den Geschlechtern, mit ihren Schwertern, ihren Lanzen und ihren Bogen. |
GerLut1545 |
da stellete ich unten an die ?rter hinter der Mauer in die Graben das Volk nach ihren Geschlechtern mit ihren Schwertern, Spie©¬en und Bogen. |
GerSch |
da stellte ich das Volk nach ihren Geschlechtern an die tieferen Stellen hinter den Mauern, in die Gr?ben, und stellte sie auf mit ihren Schwertern, Speeren und Bogen. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á?, ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ë¥ï¥ã¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ó¥ï¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Therefore I set in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
AKJV |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
ASV |
Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
BBE |
So in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows. |
DRC |
I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows. |
Darby |
I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows. |
ESV |
So in the lowest parts of the space behind the wall, in open places, I stationed the people by their clans, with their swords, their spears, and their bows. |
Geneva1599 |
Therefore set I in the lower places behind the wall vpon the toppes of the stones, and placed the people by their families, with their swordes, their speares and their bowes. |
GodsWord |
That is why I positioned people by their families behind the wall where it was lowest and most exposed. The people were armed with swords, spears, and bows. |
HNV |
Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after theirfamilies with their swords, their spears, and their bows. |
JPS |
Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
Jubilee2000 |
Therefore, I set in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I set the people by families with their swords, their spears, and their bows. |
LITV |
So I stationed from the lowest parts of the place, from the back of the wall, in the higher places, even I stationed the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows. |
MKJV |
And I stationed in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people according to their families with their sword, their spears, and their bows. |
RNKJV |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
RWebster |
Therefore I set in the lower places behind the wall , and on the higher places , I even set the people according to their families with their swords , their spears , and their bows . {in the...: Heb. from the lower parts of the place, etc} |
Rotherham |
So I set?on the lower slopes of the place behind the wall in the waste grounds,?yea I set the people, by their families, with their swords, their spears and their bows. |
UKJV |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
WEB |
Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after theirfamilies with their swords, their spears, and their bows. |
Webster |
Therefore I set in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
YLT |
And I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows. |
Esperanto |
tiam mi starigis malsupre sur la lokoj malantaux la murego, sur la nekovritaj lokoj, mi starigis la popolon lauxfamilie, kun iliaj glavoj, lancoj, kaj pafarkoj. |
LXX(o) |
(4:7) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥ø¥ó¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥å¥ð¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|