¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿ø¼öµéÀÇ ±Ùó¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â À¯´Ù »ç¶÷µéµµ ±× °¢Ã³¿¡¼ ¿Í¼ ¿ ¹øÀ̳ª ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Í¾ß Çϸ®¶ó Çϱâ·Î |
KJV |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. |
NIV |
Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º ½×´Â »ç¶÷Àº ¸ðµÎ Ä®À» ¿·±¸¸®¿¡ Â÷°í ½×°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç, ³» ¿·¿¡´Â ³ªÆÈ¼ö¸¦ µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé°ú Á¢°ßÇÏ°í »ç´Â À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ »ç¹æ¿¡¼ ¿Í ÀûÀÌ ÃÄ ¿Ã¶ó¿Â´Ù°í ¿¹øÀ̳ª ÀÏ·¯ ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î |
Afr1953 |
En toe die Jode wat by hulle gewoon het, inkom en wel tien maal, uit al die plekke, aan ons s?: Julle moet na ons toe terugkom -- |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú: ¬¯¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã! |
Dan |
Da nu de J©ªder, der boede dem n©¡rmest, Gang p? Gang kom og lod os vide, at de rykkede op imod os fra alle Steder, hvor de boede, |
GerElb1871 |
Und es geschah, als die Juden, welche neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zur?ck! |
GerElb1905 |
Und es geschah, als die Juden, welche neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zur?ck! |
GerLut1545 |
Da aber die Juden, die neben ihnen wohneten, kamen und sagten es uns wohl zehnmal, aus allen Orten, da sie um uns wohneten, |
GerSch |
Als aber die Juden, die in ihrer N?he wohnten, kamen und es uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten, woher sie zu uns kamen, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥å¥ê¥á¥ê¥é?, ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
And it came to pass that, when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places from where ye shall return to us they will be upon you. |
AKJV |
And it came to pass, that when the Jews which dwelled by them came, they said to us ten times, From all places from where you shall return to us they will be on you. |
ASV |
And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times (1) from all places, Ye must return unto us. (1) Of From all places whence ye shall return they will be upon us ) |
BBE |
And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us. |
DRC |
And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us, |
Darby |
And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us, |
ESV |
At that time the Jews who lived near them came from all directions and said to us ten times, You must return to us. (The meaning of the Hebrew is uncertain) |
Geneva1599 |
But when the Iewes (which dwelt beside them) came, they told vs ten times, From all places whence ye shall returne, they wil be vpon vs. |
GodsWord |
Jews who were living near our enemies warned us ten times that our enemies would attack us from every direction. |
HNV |
It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, ¡°Wherever you turn, they willattack us.¡± |
JPS |
And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times: 'Ye must return unto us from all places.' |
Jubilee2000 |
But it came to pass, that when the Jews who dwelt among them came, they advised us ten times of all the places from which they would come upon us. |
LITV |
And it happened when the Jews who lived near them came in, they said to us ten times, From all places where you shall return, they will be against us. |
MKJV |
And it happened when the Jews who lived near them came in, they said to us ten times, From all places where you shall turn to us, they will be against us . |
RNKJV |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. |
RWebster |
And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came , they said to us ten times , From all places where ye shall return to us they will be upon you . {From all...: or, That from all places ye must return to us} |
Rotherham |
But it came to pass, when the Jews dwelling near them came in, then said they unto us, ten times, From all places whither ye shall turn, they will be upon us! |
UKJV |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence all of you shall return unto us they will be upon you. |
WEB |
It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, ¡°Wherever you turn, theywill attack us.¡± |
Webster |
And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places whence ye shall return to us [they will be upon you]. |
YLT |
And it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return-- they are against us. |
Esperanto |
Kiam la Judoj, kiuj logxis apud ili, venadis, kaj diradis al ni, dekfoje, el cxiuj lokoj:Revenu al ni, |
LXX(o) |
(4:6) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? |