¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ´ëÁ¦»çÀå ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé°ú ÇÔ²² ÀϾ ¾ç¹®À» °ÇÃàÇÏ¿© ¼ºº°ÇÏ°í ¹®Â¦À» ´Þ°í ¶Ç ¼ºº®À» °ÇÃàÇÏ¿© ÇÔ¸Þ¾Æ ¸Á´ë¿¡¼ºÎÅÍ Çϳª³Ú ¸Á´ë±îÁö ¼ºº°ÇÏ¿´°í |
KJV |
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. |
NIV |
Eliashib the high priest and his fellow priests went to work and rebuilt the Sheep Gate. They dedicated it and set its doors in place, building as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and as far as the Tower of Hananel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ë»çÁ¦ ¿¤·ª½ÊÀº µ¿·á »çÁ¦µéÀ» °Å´À¸®°í ¾ç ´Ù´Ï´Â ¹®À» ¼¼¿ì±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ¹®Æ²À» Â¥°í ¹®À» ¸¸µé¾î ´Þ¾Ò´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ¸Þ¾Æ ¸Á´ë±îÁö, ¶Ç Çϳª³Ú ¸Á´ë±îÁö ¼öÃàÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ºÀÇåÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ëÁ¦»çÀå ¿¤¸®¾ß½ÊÀº µ¿·á Á¦»çÀåµéÀ» °Å´À¸®°í ¾ç ´Ù´Ï´Â ¹®À» ¼¼¿ì±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ¹®µéÀ» Â¥°í ¹®À» ¸¸µé¾î ´Þ¾Ò´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ÇÔ¸Þ¾Æ ¸Á´ë±îÁö ¶Ç Çϳª³Ú ¸Á´ë±îÁö ¼öÃàÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²² ºÀÇåÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En ?ljasib, die ho?priester, het hom klaargemaak met sy broers, die priesters, en hulle het die Skaapspoort gebou; hulle het dit geheilig en sy deure ingesit; verder tot by die toring Hamm?a wat hulle geheilig het, tot by die toring Han?ne?l. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬¦¬Ý¬Ú¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬°¬Ó¬é¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Û. ¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ñ ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ö¬ñ, ¬Õ¬à ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬Ú¬Ý. |
Dan |
Ypperstepr©¡sten Eljasjib og hans Br©ªdre Pr©¡sterne tog fat p? at bygge F?reporten; de forsynede den med Bj©¡lkev©¡rk og indsatte Portfl©ªjene; derefter byggede de videre hen til Meat?rnet og helligede det og igen videre hen til Hanan'elt?rnet. |
GerElb1871 |
Und Eljaschib, der Hohepriester, und seine Br?der, die Priester, machten sich auf und bauten das Schaftor; sie heiligten es und setzten seine Fl?gel ein. Und sie heiligten es bis an den Turm Mea, bis an den Turm Hananel. |
GerElb1905 |
Und Eljaschib, der Hohepriester, und seine Br?der, die Priester, machten sich auf und bauten das Schaftor; sie heiligten es und setzten seine Fl?gel ein. Und sie heiligten es bis an den Turm Mea, bis an den Turm Hananel. |
GerLut1545 |
Und Eliasib, der Hohepriester, macht |
GerSch |
Und Eljaschib, der Hohepriester, machte sich auf, samt seinen Br?dern, den Priestern, und baute das Schaftor; das heiligten sie und setzten seine T?ren ein; und sie bauten weiter bis zum Turm Mea, den heiligten sie, und bis zum Turm Hananeel. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥Å¥ë¥é¥á¥ò¥å¥é¥â ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥é¥ê¥ç¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥Ì¥å¥á, ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥Á¥í¥á¥í¥å¥ç¥ë. |
ACV |
Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate. They sanctified it, and set up the doors of it, even to the tower of Hammeah they sanctified it, to the tower of Hananel. |
AKJV |
Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Meah they sanctified it, to the tower of Hananeel. |
ASV |
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of (1) Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel. (1) Or The hundred ) |
BBE |
Then Eliashib, the chief priest, got up with his brothers the priests, and took in hand the building of the sheep doorway; they made it holy and put its doors in position; as far as the tower of Hammeah they made it holy, even to the tower of Hananel. |
DRC |
Then Eliasib the high priest arose, and his brethren the priests, and they built the flock gate: they sanctified it, and set up the doors thereof, even unto the tower of a hundred cubits they sanctified it unto the tower of Hananeel. |
Darby |
And Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they built the sheep-gate. They hallowed it, and set up its doors; and they hallowed it even to the tower of Meah, to the tower of Hananeel. |
ESV |
Rebuilding the WallThen (ver. 20, 21; ch. 13:4, 7, 28) Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built (ver. 32; ch. 12:39; John 5:2) the Sheep Gate. They consecrated it and (ch. 6:1; 7:1) set its doors. They consecrated it as far as the Tower of the Hundred, as far as the (Jer. 31:38; Zech. 14:10) Tower of Hananel. |
Geneva1599 |
Then arose Eliashib the hie Priest with his brethren the Priestes, and they buylt the sheepegate: they repayred it, and set vp the doores thereof: euen vnto the tower of Meah repayred they it, and vnto the tower of Hananeel. |
GodsWord |
The chief priest Eliashib and his relatives, the priests, started by rebuilding Sheep Gate. They dedicated it and set its doors in place. They rebuilt as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and then as far as the Tower of Hananel. |
HNV |
Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it, and setup its doors; even to the tower of Hammeah they sanctified it, to the tower of Hananel. |
JPS |
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel. |
Jubilee2000 |
Then Eliashib, the high priest, rose up with his brethren, the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. |
LITV |
And Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests. And they built the Sheep Gate. They sanctified it and set up its doors. Even to the Tower of Meah they sanctified it, to the Tower of Hananeel. |
MKJV |
Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the Sheep Gate. They sanctified it and set up its doors, even to the Tower of Meah they sanctified it, to the Tower of Hananeel. |
RNKJV |
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. |
RWebster |
Then Eliashib the high priest arose with his brethren the priests , and they built the sheep gate ; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Meah they sanctified it, to the tower of Hananeel . |
Rotherham |
Then arose Eliashib the high priest and his brethren the priests, and built the sheep-gate, they, hallowed it, and set up the doors thereof,?even unto the tower of Hammeah, hallowed they it, unto the tower of Hananel; |
UKJV |
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. |
WEB |
Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the sheep gate; they sanctified it, and setup its doors; even to the tower of Hammeah they sanctified it, to the tower of Hananel. |
Webster |
Then Eliashib the high priest arose with his brethren the priests, and they built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of Meah they sanctified it, to the tower of Hananeel. |
YLT |
And Eliashib the high priest riseth, and his brethren the priests, and they build the sheep-gate; they have sanctified it, and set up its doors, even unto the tower of Meah they have sanctified it, unto the tower of Hananeel; |
Esperanto |
Kaj levigxis la cxefpastro Eljasxib, kaj liaj fratoj, la pastroj, kaj konstruis la Pordegon de SXafoj; ili sanktigis gxin kaj starigis gxiajn pordojn, ili sanktigis gxis la turo Mea, gxis la turo HXananel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ë¥é¥ò¥ï¥ô¥â ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥é¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥í¥å¥ç¥ë |