|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÇüÅëÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï ±×ÀÇ Á¾µéÀÎ ¿ì¸®°¡ ÀϾ °ÇÃàÇÏ·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¾Æ¹« ±â¾÷µµ ¾ø°í ±Ç¸®µµ ¾ø°í ±â¾ïµÇ´Â ¹Ùµµ ¾ø´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
NIV |
I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×µéÀ» ÀÌ·± ¸»·Î ¹°¸®ÃÆ´Ù. "ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸® ÀÏÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹«µµ ÀÌ ÀÏÀ» ¸·Áö ¸øÇÑ´Ù. ¿ì¸®´Â ±× Çϳª´ÔÀÇ Á¾À¸·Î¼ ¼º ½×´Â ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¿¹·ç»ì·½¿¡´Â³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¾Æ °¥ ¸òÀÌ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« ¿¬°í±ÇÀÌ ¾ø´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×µéÀ» ÀÌ·± ¸»·Î ¹°¸®ÃÆ´Ù. "ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸® ÀÏÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹«µµ ÀÌ ÀÏÀ» ¸·Áö ¸øÇÑ´Ù. ¿ì¸®´Â ±× ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾À¸·Î¼ ¼º½×´Â ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¿¹·ç»ì·½¿¡´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¸òÀÌ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« ¿¬°í±Çµµ ¾ø´Ù." |
Afr1953 |
Toe antwoord ek hulle en s? vir hulle: Die God van die hemel, Hy sal ons dit laat geluk, en ons, sy knegte, sal ons klaarmaak en bou; maar julle het geen deel of reg of gedagtenis in Jerusalem nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬Þ; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ. ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ñ¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Men jeg gav dem til Svar: "Himmelens Gud vil lade det lykkes for os, og vi, hans Tjenere, vil g©ªre os rede og bygge; men I har ingen Del eller Ret eller Ihukommelse i Jerusalem!" |
GerElb1871 |
Und ich gab ihnen Antwort und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels, er wird es uns gelingen lassen; und wir, seine Knechte, wollen uns aufmachen und bauen. Ihr aber habt weder Teil noch Recht, noch Ged?chtnis in Jerusalem. |
GerElb1905 |
Und ich gab ihnen Antwort und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels, er wird es uns gelingen lassen; und wir, seine Knechte, wollen uns aufmachen und bauen. Ihr aber habt weder Teil noch Recht, noch Ged?chtnis in Jerusalem. |
GerLut1545 |
Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott vom Himmel wird uns gelingen lassen; denn wir, seine Knechte, haben uns aufgemacht und bauen; ihr aber habt kein Teil noch Recht noch Ged?chtnis in Jerusalem. |
GerSch |
Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott des Himmels wird es uns gelingen lassen; darum wollen wir, seine Knechte, uns aufmachen und bauen; ihr aber habt weder Anteil noch Recht noch Andenken in Jerusalem! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us. Therefore we his servants will arise and build, but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
AKJV |
Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
ASV |
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
BBE |
Then answering them I said, The God of heaven, he will be our help; so we his servants will go on with our building: but you have no part or right or any name in Jerusalem. |
DRC |
And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem. |
Darby |
And I answered them, and said to them, The God of the heavens, he will prosper us, and we his servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem. |
ESV |
Then I replied to them, (ver. 4) The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build, but you have no portion or right or claim (Or memorial) in Jerusalem. |
Geneva1599 |
Then answered I them, and sayd to them, The God of heauen, he will prosper vs, and we his seruants will rise vp and buylde: but as for you, ye haue no portion nor right, nor memoriall in Ierusalem. |
GodsWord |
"The God of heaven will give us success," I answered them. "We, his servants, are going to rebuild. You have no property or claim or historic right in Jerusalem." |
HNV |
Then answered I them, and said to them, ¡°The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; butyou have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.¡± |
JPS |
Then answered I them, and said unto them: 'The God of heaven, He will prosper us; therefore we His servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.' |
Jubilee2000 |
Then I gave them a reply and said unto them, The God of the heavens, he will prosper us; therefore, we, his servants, will arise and build; but ye have no portion nor righteousness, nor memorial in Jerusalem.: |
LITV |
Then I answered them and said to them, The God of Heaven, He will prosper us, and we His servants will arise and build. But you have no portion or right or memorial in Jerusalem. |
MKJV |
And I answered them and said to them, The God of Heaven, He will bless us, and we, His servants, will arise and build. But you have no portion or right or memorial in Jerusalem. |
RNKJV |
Then answered I them, and said unto them, The Elohim of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
RWebster |
Then I answered them, and said to them, The God of heaven , he will prosper us; therefore we his servants will arise and build : but ye have no portion , nor right , nor memorial , in Jerusalem . |
Rotherham |
Then answered I them, and said to them?The God of the heavens?he, will prosper us, therefore, we his servants, will arise and build,?But, to you, pertaineth no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
UKJV |
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but all of you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
WEB |
Then answered I them, and said to them, ¡°The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; butyou have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.¡± |
Webster |
Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
YLT |
And I return them word, and say to them, `The God of the heavens--He doth give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem.' |
Esperanto |
Kaj mi respondis al ili, kaj diris al ili:Dio de la cxielo donos al ni sukceson, kaj ni, Liaj servantoj, levigxos kaj konstruos; sed vi havas nenian parton nek rajton nek memoron en Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|