Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇÑ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ µµ¿ì½Å Àϰú ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸¥ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´õ´Ï ±×µéÀÇ ¸»ÀÌ ÀϾ °ÇÃàÇÏÀÚ ÇÏ°í ¸ðµÎ ÈûÀ» ³»¾î ÀÌ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ·Á ÇϸÅ
 KJV Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
 NIV I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work.
 °øµ¿¹ø¿ª °è¼ÓÇÏ¿© ³ªÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ³ª¸¦ Àß º¸»ìÆì ÁֽŠ´öºÐ¿¡ ȲÁ¦°¡ ³ª¿¡°Ô ³»¸®½Å °í¸¶¿î ¸»¾¸À» µé·Á ÁÖÀÚ, »ç¶÷µéÀº »¡¸® ½ÃÀÛÇÏÀÚ°í Çϸç ÈûÀ» ³»¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ÀÏÀº ¼øÁ¶·Ó°Ô ÁøÃ´µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °è¼ÓÇÏ¿© ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¸¦ Àß º¸»ìÆì ÁֽŠ´öºÐ¿¡ ȲÁ¦°¡ ³ª¿¡°Ô ³»¸®½Å °í¸¶¿î ¸»¾¸À» µé·ÁÁÖÀÚ »ç¶÷µéÀº »¡¸® ½ÃÀÛÇÏÀÚ°í Çϸç ÈûÀ» ³»¿´´Ù. ±×·¡¼­ ÀÏÀº ¼øÁ¶·Ó°Ô ÁøÃ´µÇ¿´´Ù.
 Afr1953 En ek vertel hulle van die hand van my God wat goed was oor my, en ook van die woorde van die koning wat hy my ges? het. En hulle s?: Ons sal ons klaarmaak en bou! En hulle het hulle hande sterk gemaak vir die goeie werk.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ! ¬ª ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan Og da jeg fortalte dem, hvorledes min Guds gode H?nd havde v©¡ret over mig, og om de Ord, Kongen havde talt til mig, sagde de: Lad os g©ªre os rede og bygge! Og de tog sig sammen til det gode V©¡rk.
 GerElb1871 Und ich tat ihnen kund, da©¬ (O. wie) die Hand meines Gottes g?tig ?ber mir gewesen war, und auch die Worte des K?nigs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie st?rkten ihre H?nde zum Guten.
 GerElb1905 Und ich tat ihnen kund, da©¬ (O. wie) die Hand meines Gottes g?tig ?ber mir gewesen war, und auch die Worte des K?nigs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen undbauen! Und sie st?rkten ihre H?nde zum Guten.
 GerLut1545 Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut ?ber mir war, dazu die Worte des K?nigs, die er mir geredet hatte. Und sie sprachen: So la©¬t uns auf sein! Und wir baueten, und ihre H?nde wurden gest?rkt zum Guten.
 GerSch Und ich teilte ihnen mit, wie g?tig die Hand meines Gottes ?ber mir sei; dazu die Worte des K?nigs, die er mit mir gesprochen hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie st?rkten ihre H?nde zum guten Werk.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í. ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í.
 ACV And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.
 AKJV Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
 ASV And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work .
 BBE Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me; and of the king's words which he had said to me. And they said, Let us get to work on the building. So they made their hands strong for the good work.
 DRC And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good.
 Darby And I told them of the hand of my God which had been good upon me; as also of the king's words which he had said unto me. And they said, Let us rise up and build. And they strengthened their hands for the good work .
 ESV And I told them (ver. 8) of the hand of my God that had been upon me for good, and also of the words that the king had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. ([2 Sam. 2:7]) So they strengthened their hands for the good work.
 Geneva1599 Then I tolde them of the hande of my God, (which was good ouer me) and also of the Kings wordes that he had spoken vnto me. And they sayd, Let vs rise, and buyld. So they strengthened their hand to good.
 GodsWord Then I told them that my God had been guiding me and what the king had told me. They replied, "Let's begin to rebuild." So they encouraged one another to begin this God-pleasing work.
 HNV I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king¡¯s words that he had spoken to me.
 JPS And I told them of the hand of my God which was good upon me; as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said: 'Let us rise up and build.' So they strengthened their hands for the good work.
 Jubilee2000 Then I told them how the hand of my God was good upon me and likewise the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they comforted their hands for good.
 LITV Then I told them of the hand of my God which was good on me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they made their hands strong for good.
 MKJV And I told them of the hand of my God which was good upon me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up to build. So they made their hands strong for good.
 RNKJV Then I told them of the hand of my Elohim which was good upon me; as also the kings words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
 RWebster Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said , Let us rise and build . So they strengthened their hands for this good work .
 Rotherham Then told I them, of the hand of my God, that, it, had been good upon me, as also of the words of the king, which he had spoken unto me,?so they said, We will arise and build! and they strengthened their hands right well.
 UKJV Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
 WEB I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king¡¯s words that he had spoken to me.
 Webster Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for [this] good [work].
 YLT And I declare to them the hand of my God that is good upon me, and also the words of the king that he said to me, and they say, `Let us rise, and we have built;' and they strengthen their hands for good.
 Esperanto Kaj mi rakontis al ili pri la mano de mia Dio, kiu favore estis super mi, ankaux la vortojn de la regxo, kiujn li diris al mi. Kaj ili diris:Ni levigxu kaj konstruu; kaj iliaj manoj fortigxis por la bono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø