|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÈÄ¿¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ´çÇÑ °ï°æÀº ³ÊÈñµµ º¸°í ÀÖ´Â ¹Ù¶ó ¿¹·ç»ì·½ÀÌ È²ÆóÇÏ°í ¼º¹®ÀÌ ºÒÅÀÀ¸´Ï ÀÚ, ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ¿© ´Ù½Ã ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¸»ÀÚ Çϰí |
KJV |
Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
NIV |
Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô µ¹¾Æ º¸°í ³ ´ÙÀ½¿¡ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "¿©·¯ºÐÀÌ º¸´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ²ÃÀº ³Ê¹« óÂüÇÕ´Ï´Ù. ¿¹·ç»ì·½¼ºÀº ¹«³ÊÁ® µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ¼º¹®µéÀº ºÒ¿¡ ź ä·ÎÀÖ½À´Ï´Ù. ¾î¼ »¡¸® ¿¹·ç»ì·½¼ºÀ» ½×¾Æ¼ ´Ù½Ã´Â ³²¿¡°Ô ¼ö¸ð ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÇսôÙ." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô µ¹¾Æº¸°í ³ ´ÙÀ½¿¡ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "¿©·¯ºÐÀÌ º¸´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ²ÃÀº ³Ê¹« óÂüÇÕ´Ï´Ù. ¿¹·ç»ì·½¼ºÀº ¹«³ÊÁ® µ¹¹«µ¥±â°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ¼º¹®µéÀº ºÒ¿¡ źä·Î ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾î¼ »¡¸® ¿¹·ç»ì·½¼ºÀ»½×¾Æ¼ ´Ù½Ã´Â ³²¿¡°Ô ¼ö¸ð¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÇսôÙ." |
Afr1953 |
Daarop s? ek vir hulle: Julle sien die nood waar ons in is, dat Jerusalem woes l? en sy poorte met vuur verbrand is; kom, laat ons die muur van Jerusalem opbou, dat ons nie langer 'n voorwerp van smaad kan wees nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬£¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ¬Ý ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ü¬à¬â! |
Dan |
Men nu sagde jeg til dem: I ser den Ulykke, vi er i, hvorledes Jerusalem er ©ªdelagt og Portene opbr©¡ndt; kom derforog lad os opbygge Jerusalems Mur, s? vi ikke mere skal v©¡re til Spot! |
GerElb1871 |
Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Ungl?ck, in welchem wir sind, da©¬ Jerusalem w?ste liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und la©¬t uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, da©¬ wir nicht l?nger zum Hohne seien! |
GerElb1905 |
Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Ungl?ck, in welchem wir sind, da©¬ Jerusalem w?st liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und la©¬t uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, da©¬ wir nicht l?nger zum Hohne seien! |
GerLut1545 |
Und sprach zu ihnen: Ihr sehet das Ungl?ck, darinnen wir sind, da©¬ Jerusalem w?ste liegt, und ihre Tore sind mit Feuer verbrannt; kommt, la©¬t uns die Mauern Jerusalems bauen, da©¬ wir nicht mehr eine Schmach seien! |
GerSch |
Da sprach ich zu ihnen: Ihr seht das Ungl?ck, in dem wir uns befinden; wie Jerusalem w?ste liegt und ihre Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt, la©¬t uns die Mauern Jerusalems wieder aufbauen, da©¬ wir nicht l?nger in der Schmach seien. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ò¥å¥é? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á, ¥ð¥ø? ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥í¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?. |
ACV |
Then I said to them, Ye see the evil condition that we are in, how Jerusalem lays waste, and the gates of it are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem that we be no more a reproach. |
AKJV |
Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
ASV |
Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
BBE |
Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame. |
DRC |
Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach. |
Darby |
And I said to them, Ye see the distress that we are in, that Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
ESV |
Then I said to them, You see the trouble we are in, (ver. 3, 13; ch. 1:3) how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer (ch. 1:3; Ps. 44:13; 79:4; Jer. 24:9; Ezek. 5:14, 15; 22:4) suffer derision. |
Geneva1599 |
Afterward I said vnto them, Ye see the miserie that we are in, how Ierusalem lyeth waste, and the gates thereof are burnt with fire: come and let vs buylde the wall of Ierusalem, that we be no more a reproche. |
GodsWord |
Then I told them, "You see the trouble we're in. Jerusalem is in ruins, and its gates are burned down. Let's rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be insulted." |
HNV |
Then I said to them, ¡°You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, letus build up the wall of Jerusalem, that we won¡¯t be disgraced.¡± |
JPS |
Then said I unto them: 'Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire; come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.' |
Jubilee2000 |
Then said I unto them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lies] waste and its gates are burned with fire; come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no longer in reproach. |
LITV |
Then I said to them, You see the evil that we are in, how Jerusalem is wasted, and its gates are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be a reproach. |
MKJV |
And I said to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem is wasted, and the gates of it are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no more be a reproach. |
RNKJV |
Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
RWebster |
Then said I to them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste , and its gates are burned with fire : come , and let us build up the wall of Jerusalem , that we may be no more a reproach . |
Rotherham |
So I said unto them, Ye, can see the misfortune that, we, are in, how that, Jerusalem, lieth waste, and, the gates thereof, are burned with fire: Come, and let us build the wall of Jerusalem, that we may remain, no longer, a reproach. |
UKJV |
Then said I unto them, All of you see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
WEB |
Then I said to them, ¡°You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire.Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won¡¯t be disgraced.¡± |
Webster |
Then said I to them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lieth] waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach. |
YLT |
and I say unto them, `Ye are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem is waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.' |
Esperanto |
Kaj mi diris al ili:Vi vidas la mizeron, en kiu ni trovigxas, kiel Jerusalem estas dezertigita kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro; ni iru kaj konstruu la muregon de Jerusalem, ke ni ne estu plu en malhonoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ç ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ø? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ó¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|