Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» Çϳª´Ô²²¼­ ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇØ ¹«¾ùÀ» ÇÒ °ÍÀÎÁö ³» ¸¶À½¿¡ ÁֽаÍÀ» ³»°¡ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ã¿¡ ÀϾ ¸î¸î »ç¶÷°ú ÇÔ²² ³ª°¥»õ ³»°¡ ź Áü½Â ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ Áü½ÂÀÌ ¾ø´õ¶ó
 KJV And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
 NIV I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª´Â ¹ã¿¡ ÀϾ, ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² ¹ÞÀº »ç¸í°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡¿Â ¸ñÀûÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®Áö ¾ÊÀº ä, ¸î »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù. Áü½ÂÀ̶ó°í´Â ³»°¡ ź °Í ¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª´Â ¹ã¿¡ ÀϾ ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¹ÞÀº »ç¸í°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Â ¸ñÀûÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®Áö ¾ÊÀºÃ¤ ¸î »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù. Áü½ÂÀ̶ó°í´Â ³»°¡ ź °Í¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 het ek my in die nag gereedgemaak, ek en enkele manne saam met my; maar ek het aan geen mens meegedeel wat my God in my hart gegee het om vir Jerusalem te doen nie; daar was ook geen dier by my nie, behalwe die dier waar ek op gery het.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬è¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬ª ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ç.
 Dan br©ªd jeg op ved Nattetide sammen med nogle f? M©¡nd uden at have sagt noget Menneske, hvad min Gud havde skudt mig i Sinde at g©ªre for Jerusalem; og der var intet andet Dyr med end det, jeg red p?.
 GerElb1871 Und ich machte mich des Nachts auf, ich und wenige M?nner mit mir; ich hatte aber keinem Menschen kundgetan, was mein Gott mir ins Herz gegeben, f?r Jerusalem zu tun; und kein Tier war bei mir, au©¬er dem Tiere, auf welchem ich ritt.
 GerElb1905 Und ich machte mich des Nachts auf, ich und wenige M?nner mit mir; ich hatte aber keinem Menschen kundgetan, was mein Gott mir ins Herz gegeben, f?r Jerusalem zu tun; und kein Tier war bei mir, au©¬er dem Tiere, auf welchem ich ritt.
 GerLut1545 machte ich mich des Nachts auf und wenig M?nner mit mir; denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben hatte, zu tun an Jerusalem; und war kein Tier mit mir, ohne da ich auf ritt.
 GerSch machte ich mich bei Nacht auf mit wenigen M?nnern; denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott ins Herz gegeben hatte, f?r Jerusalem zu tun; und es war kein Tier bei mir als das Tier, worauf ich ritt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥ç¥í.
 ACV And I arose in the night, I and some few men with me. I neither told any man what my God put into my heart to do for Jerusalem, nor was there any beast with me except the beast that I rode upon.
 AKJV And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode on.
 ASV And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
 BBE And in the night I got up, taking with me a small band of men; I said nothing to any man of what God had put into my heart to do for Jerusalem: and I had no beast with me but the one on which I was seated.
 DRC And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon.
 Darby And I arose in the night, I and some few men with me--but I told no man what my God had put in my heart to do for Jerusalem--and there was no beast with me, except the beast that I rode upon.
 ESV Then I arose in the night, I and a few men with me. And I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no animal with me but the one on which I rode.
 Geneva1599 And I rose in the night, I, and a fewe men with me: for I told no man, what God had put in mine heart to do at Ierusalem, and there was not a beast with me, saue the beast whereon I rode.
 GodsWord During the night I went out with a few men without telling anyone what my God had inspired me to do for Jerusalem. The only animal I had was the one I was riding.
 HNV I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neitherwas there any animal with me, except the animal that I rode on.
 JPS And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
 Jubilee2000 And I arose in the night, I and some few men with me; neither did I tell [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem; neither [was there any] beast with me, except the beast that I rode upon.
 LITV And I rose up in the night, I and a few men with me. And I told no man what my God had put in my heart to do at Jerusalem. And there was no animal with me except the animal that I rode on.
 MKJV And I arose in the night, I and some few men with me. And I did not tell to a man what my God had put in my heart to do at Jerusalem. And there was no animal with me, except the animal that I rode upon.
 RNKJV And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my Elohim had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
 RWebster And I arose in the night , I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem : neither was there any beast with me, except the beast that I rode upon .
 Rotherham Then rose I by night, I, and a few men with me, I having told no man, what, my God, had been putting in my heart, to do for Jerusalem,?and, beast, was there none with me, save the beast on which, I myself, was riding.
 UKJV And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
 WEB I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neitherwas there any animal with me, except the animal that I rode on.
 Webster And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon.
 YLT and I rise by night, I and a few men with me, and have not declared to a man what my God is giving unto my heart to do for Jerusalem, and there is no beast with me except the beast on which I am riding.
 Esperanto mi levigxis nokte kune kun nemultaj homoj, kiuj estis kun mi; mi al neniu ion diris pri tio, kion mia Dio inspiris al mi fari por Jerusalem; neniu besto estis kun mi, krom tiu, sur kiu mi rajdis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø