¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹ã¿¡ °ñÂ¥±â ¹®À¸·Î ³ª°¡¼ ¿ëÁ¤À¸·Î ºÐ¹®¿¡ À̸£´Â µ¿¾È¿¡ º¸´Ï ¿¹·ç»ì·½ ¼ºº®ÀÌ ´Ù ¹«³ÊÁ³°í ¼º¹®Àº ºÒÅÀ´õ¶ó |
KJV |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
NIV |
By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¹ã¿¡ °ñÂ¥±â·Î ³ª°¡´Â ¹®À» ³ª¼¼ À̹«±â »ùÅ͸¦ °ÅÃÄ ¾²·¹±â Ãij»´Â ¹®±îÁö °¡¸ç ¿¹·ç»ì·½¼ºÀÇ ¹«³ÊÁø ¼ºº®°ú ºÒ¿¡ ź ¼º¹®µéÀ» µÑ·¯ º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¹ã¿¡ °ñÂ¥±â·Î ³ª°¡´Â ¹®À» ³ª¼¼ À̹«±â »ùÅ͸¦ °ÅÃÄ ¾²·¹±â ó³»´Â ¹®±îÁö °¡¸ç ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¹«³ÊÁø ¼ºº®°ú ºÒ¿¡ ź ¼º¹®µéÀ» µÑ·¯ º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En ek het in die nag deur die Dalpoort uitgery en na die kant van die Slangfontein en na die Aspoort toe; en ek het die mure van Jerusalem besigtig wat stukkend l?, en sy poorte wat deur vuur verteer was. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬å¬ß¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
Jeg red s? om Natten ud gennem Dalporten i Retning af Dragekilden og hen til M©ªgporten, idet jeg unders©ªgte Jerusalems Mure, der var nedrevet, og Portene, der var fort©¡ret af Ilden; |
GerElb1871 |
Und ich zog des Nachts durch das Taltor hinaus, und gegen die Drachenquelle hin, und nach dem Misttore; und ich besichtigte die Mauern von Jerusalem, welche niedergerissen, und ihre Tore, die vom Feuer verzehrt waren. |
GerElb1905 |
Und ich zog des Nachts durch das Taltor hinaus, und gegen die Drachenquelle hin, und nach dem Misttore; und ich besichtigte die Mauern von Jerusalem, welche niedergerissen, und ihre Tore, die vom Feuer verzehrt waren. |
GerLut1545 |
Und ich ritt zum Taltor aus bei der Nacht, vor dem Drachenbrunnen und an das Misttor; und tat mir wehe, da©¬ die Mauern Jerusalems zerrissen waren und die Tore mit Feuer verzehret. |
GerSch |
Und ich ritt bei Nacht zum Taltor hinaus gegen den Drachenbrunnen und an das Misttor und untersuchte die Mauern Jerusalems, die zerrissen und deren Tore mit Feuer verbrannt waren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ç¥í¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?. |
ACV |
And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates of it were consumed with fire. |
AKJV |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
ASV |
And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
BBE |
And I went out by night, through the doorway of the valley, and past the dragon's water-spring as far as the place where waste material was put, viewing the walls of Jerusalem which were broken down, and the doorways which had been burned with fire. |
DRC |
And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire. |
Darby |
And I went out by night by the valley-gate, even toward the jackal-fountain, and to the dung-gate; and I viewed the walls of Jerusalem, which were in ruins, and its gates were consumed with fire. |
ESV |
I went out by night by (ch. 3:13; 2 Chr. 26:9) the Valley Gate to the Dragon Spring and to (ch. 3:13, 14; 12:31) the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem (ch. 1:3) that were broken down (ver. 3, 17) and its gates that had been destroyed by fire. |
Geneva1599 |
And I went out by night by the gate of the valley, and came before the dragon well, and to the dung porte, and vewed the walles of Ierusalem, howe they were broken downe, and the portes thereof deuoured with the fire. |
GodsWord |
I went through Valley Gate that night toward Snake Fountain and Dung Gate and examined the places where the walls of Jerusalem were broken down and where its gates had been burned. |
HNV |
I went out by night by the valley gate, even toward the jackal¡¯s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem,which were broken down, and its gates were consumed with fire. |
JPS |
And I went out by night by the valley gate, even toward the dragon's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
Jubilee2000 |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the fountain of the dragon and to the dung port and considered the walls of Jerusalem, which were broken down, and the its gates were consumed with fire. |
LITV |
And I went out by night by the Valley Gate, even before the Jackal Fountain, and to the Dung Gate. And I examined the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which were burned with fire. |
MKJV |
And I went out by night by the Valley Gate, even before the Jackal Fountain, and to the Dung Gate, and looked at the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which were burned with fire. |
RNKJV |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
RWebster |
And I went out by night by the gate of the valley , even before the dragon well , and to the dung port , and viewed the walls of Jerusalem , which were broken down , and their gates were consumed with fire . |
Rotherham |
So I went forth through the valley-gate by night, even unto the front of the snake-fountain, and into the dung-gate,?and I viewed the walls of Jerusalem, how, they, were broken down, and, the gates thereof, consumed with fire. |
UKJV |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
WEB |
I went out by night by the valley gate, even toward the jackal¡¯s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem,which were broken down, and its gates were consumed with fire. |
Webster |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon-well, and to the dung-port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and their gates were consumed with fire. |
YLT |
And I go out through the gate of the valley by night, and unto the front of the fountain of the dragon, and unto the gate of the dunghill, and I am measuring about the walls of Jerusalem, that are broken down, and its gates consumed with fire. |
Esperanto |
Kaj mi trarajdis nokte tra la Pordego de la Valo, al la Fonto de la Drako kaj al la Pordego de Sterko; mi rigardis la muregojn de Jerusalem, kiel detruitaj ili estas, kaj gxiajn pordegojn, kiel ili estas forbruligitaj per fajro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ø¥ë¥ç¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |