|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ÁÁ°Ô ¿©±â½Ã°í Á¾ÀÌ ¿ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú»ç¿À¸é ³ª¸¦ À¯´Ù ¶¥ ³ªÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¹¦½ÇÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾¿¡ º¸³»¾î ±× ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´´Âµ¥ |
KJV |
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. |
NIV |
and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÆóÇϲ²¼ ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é, ±×¸®°í ¼Ò½ÅÀ» °ö°Ô º¸¾Æ ÁֽŴٸé, ¼Ò½ÅÀ» À¯´Ù·Î º¸³» Áּż ¼Ò½ÅÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ »À°¡ ¹¯Èù¼ºÀ¾À» ´Ù½Ã ¼¼¿ì°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ·Ú¿´´Ù. "ÆóÇϲ²¼ ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é ±×¸®°í ¼Ò½ÅÀ» °ö°Ô º¸¾ÆÁÖ½Å´Ù¸é ¼Ò½ÅÀ» À¯´ë·Î º¸³»Áּż ¼Ò½ÅÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ »À°¡ ¹¯Èù ¼ºÀ¾À» ´Ù½Ã ¼¼¿ì°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
en aan die koning ges?: As die koning dit goedvind en as u dienaar welgevallig is in u o?, stuur my dan na Juda, na die stad waar my vaders begrawe l?, dat ek dit kan opbou. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ý ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à. |
Dan |
og jeg sagde til Kongen: "Hvis Kongen synes, og hvis din Tjener er dig til Behag, beder jeg om, at du vil lade mig rejse til Juda, til den By, hvor mine F©¡dres Grave er, og lade mig bygge den op igen! |
GerElb1871 |
und ich sprach zu dem K?nig: Wenn es den K?nig gut d?nkt, und wenn dein Knecht wohlgef?llig vor dir ist, so bitte ich, da©¬ du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begr?bnisse meiner V?ter, damit ich sie wieder aufbaue. |
GerElb1905 |
und ich sprach zu dem K?nig: Wenn es den K?nig gut d?nkt, und wenn dein Knecht wohlgef?llig vor dir ist, so bitte ich, da©¬ du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begr?bnisse meiner V?ter, damit ich sie wieder aufbaue. |
GerLut1545 |
und sprach zum K?nige: Gef?llt es dem K?nige und deinen Knechten vor dir, da©¬ du mich sendest nach Juda zu der Stadt des Begr?bnisses meiner V?ter, da©¬ ich sie baue? |
GerSch |
Da flehte ich zu dem Gott des Himmels und sagte dann zum K?nig: Gef?llt es dem K?nig und gef?llt dir dein Knecht, so sende mich nach Juda, zu der Stadt, wo meine V?ter begraben liegen, da©¬ ich sie wieder aufbaue. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥å¥ì¥÷¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. |
AKJV |
And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. |
ASV |
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. |
BBE |
And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it. |
DRC |
And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it. |
Darby |
And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. |
ESV |
And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you send me to Judah, to the city of my fathers' graves, that I may rebuild it. |
Geneva1599 |
And sayde vnto the King, If it please the King, and if thy seruant haue found fauour in thy sight, I desire that thou wouldest send me to Iudah vnto the city of the sepulchres of my fathers, that I may buyld it. |
GodsWord |
and I asked the king, "If it pleases Your Majesty, and you are willing to grant my request, let me go to Judah, to the city where my ancestors are buried, so that I can rebuild it." |
HNV |
I said to the king, ¡°If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, tothe city of my fathers¡¯ tombs, that I may build it.¡± |
JPS |
And I said unto the king: 'If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.' |
Jubilee2000 |
And I said unto the king, If it pleases the king, and if thy servant has found favour in thy sight, that thou would send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may rebuild it. |
LITV |
and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it. |
MKJV |
and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, I pray that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, so that I may build it. |
RNKJV |
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers sepulchres, that I may build it. |
RWebster |
And I said to the king , If it should please the king , and if thy servant hath found favour in thy sight , that thou wouldest send me to Judah , to the city of my fathers ' sepulchres , that I may build it. |
Rotherham |
and then said unto the king, If, unto the king, it seemeth good, and if thy servant might find favour before thee, That thou wouldst send me unto Judah, unto the city of the sepulchres of my fathers, that I might build it. |
UKJV |
And I said unto the king, If it please the king, and if your servant have found favour in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. |
WEB |
I said to the king, ¡°If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, tothe city of my fathers¡¯ tombs, that I may build it.¡± |
Webster |
And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. |
YLT |
and say to the king, `If to the king it be good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.' |
Esperanto |
kaj diris al la regxo:Se al la regxo placxas, kaj se via sklavo havas vian favoron, permesu al mi veturi en Judujon, en la urbon, kie trovigxas la tomboj de miaj patroj, kaj konstrui gxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|