¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ±×·¯¸é ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇÏ´À³Ä ÇϽñâ·Î ³»°¡ °ð ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô²² ¹¬µµÇϰí |
KJV |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
NIV |
The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven, |
°øµ¿¹ø¿ª |
"±×·¯¸é, ±×´ëÀÇ ¼ÒûÀº ¹«¾ùÀ̳Ä?" ȲÁ¦²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¹°À¸½Ã±â¿¡ ³ª´Â ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å Çϳª´Ô²² ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®°í |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¯¸é ±×´ëÀÇ ¼ÒûÀº ¹«¾ùÀ̳Ä." ȲÁ¦²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¹°À¸½Ã±â¿¡ ³ª´Â ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²² ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®°í |
Afr1953 |
Daarop vra die koning my: Wat is dan jou begeerte? En ek het tot die God van die hemel gebid |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ê? ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, |
Dan |
Kongen spurgte mig da: "Hvad er det, du ©ªnsker? S? bad jeg til Himmelens Gud," |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; |
GerLut1545 |
Da sprach der K?nig zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel |
GerSch |
Da sprach der K?nig zu mir: Was forderst du denn? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥ò¥ô ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í; ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô. |
ACV |
Then the king said to me, For what do thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
AKJV |
Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. |
ASV |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
BBE |
Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven. |
DRC |
Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, |
Darby |
And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. |
ESV |
Then the king said to me, What are you requesting? So I prayed (ver. 20; ch. 1:4, 5; Ezra 5:12; Dan. 2:18) to the God of heaven. |
Geneva1599 |
And the King said vnto me, For what thing doest thou require? Then I prayed to the God of heauen, |
GodsWord |
"What do you want?" the king asked me. So I prayed to the God of heaven, |
HNV |
Then the king said to me, ¡°For what do you make request?¡± |
JPS |
Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the God of heaven. |
Jubilee2000 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. |
LITV |
Then the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, |
MKJV |
And the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, |
RNKJV |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the Elohim of heaven. |
RWebster |
Then the king said to me, For what dost thou make request ? So I prayed to the God of heaven . |
Rotherham |
Then the king said to me, Concerning what, is it, thou, wouldst make request? So I prayed unto the God of the heavens, |
UKJV |
Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. |
WEB |
Then the king said to me, ¡°For what do you make request?¡± |
Webster |
Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
YLT |
And the king saith to me, `For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens, |
Esperanto |
Kaj la regxo diris al mi:Kion do vi deziras? Tiam mi pregxis al Dio de la cxielo, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |