¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿ÕÈĵµ ¿Õ °ç¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´õ¶ó ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¸î ³¯¿¡ ´Ù³à¿Ã ±æÀÌ¸ç ¾î´À ¶§¿¡ µ¹¾Æ¿À°Ú´À³Ä ÇÏ°í ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ º¸³»±â¸¦ ÁÁ°Ô ¿©±â½Ã±â·Î ³»°¡ ±âÇÑÀ» Á¤Çϰí |
KJV |
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
NIV |
Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ȲÁ¦¿Í ±× ¿·¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´ø ȲÈIJ²¼, ¾ó¸¶³ª °É¸®¸é °¬´Ù ¿À°Ú´À³Ä°í ¹°À¸½Ã¾ú´Ù. ³ª´Â ¾ó¸¶¸¸ÀÌ¸é ´Ù³à ¿À°Ú³ë¶ó°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ȲÁ¦²²¼´Â ±â²¨ÀÌ Çã¶ôÀ» ³»¸®¼Ì´Ù. ±× ¶§ |
ºÏÇѼº°æ |
ȲÁ¦¿Í ±× ¿·¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´ø ȲÈIJ²¼ ¾ó¸¶³ª °É¸®¸é °¬´Ù ¿À°Ú´À³Ä°í ¹°À¸½Ã¾ú´Ù. ³ª´Â ¾ó¸¶¸¸ÀÌ¸é ´Ù³à ¿À°Ú³ë¶ó°í ¾Æ·Ú¿´´Ù. ȲÁ¦²²¼´Â ±â²¨ÀÌ Çã¶ôÀ» ³»¸®¼Ì´Ù. ±× ¶§ |
Afr1953 |
Toe vra die koning my, terwyl die koningin langs hom sit: Hoe lank sal jou reis duur, en wanneer sal jy terugkom? En die koning het dit goedgevind om my te stuur. En ek het hom 'n bepaalde tyd aangegee |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ? ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ö¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê? ¬ª ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬å ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç ¬ã¬â¬à¬Ü. |
Dan |
Da sagde Kongen til mig, medens Dronningen sad ved hans Side: "Hvor l©¡nge vil den Rejse vare, og hvorn?r kan du vende tilbage? Og da Kongen s?ledes fandt for godt at lade mig rejse, opgav jeg ham en Tid. |
GerElb1871 |
Da sprach der K?nig zu mir-und die K?nigin sa©¬ neben ihm: Wie lange wird deine Reise w?hren, und wann wirst du zur?ckkehren? Und es gefiel dem K?nig, mich zu senden; und ich bestimmte ihm eine Zeit. |
GerElb1905 |
Da sprach der K?nig zu mir und die K?nigin sa©¬ neben ihm: Wie lange wird deine Reise w?hren, und wann wirst du zur?ckkehren? Und es gefiel dem K?nig, mich zu senden; und ich bestimmte ihm eine Zeit. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sprach zu mir und die K?nigin, die neben ihm sa©¬: Wie lange wird deine Reise w?hren? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem K?nige, da©¬ er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit |
GerSch |
Da sprach der K?nig zu mir, w?hrend die K?nigin neben ihm sa©¬: Wie lange wird die Reise w?hren, und wann wirst du zur?ckkommen? Und es gefiel dem K?nig, mich hinzusenden, nachdem ich ihm eine bestimmte Zeit angegeben hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç?, ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥è¥å¥ò¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? And when will thou return? So it pleased the king to send me, and I set him a time. |
AKJV |
And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
ASV |
And the king said unto me (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
BBE |
And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time. |
DRC |
And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time. |
Darby |
And the king said to me--the queen also sitting by him, --For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king to send me; and I set him a time. |
ESV |
And the king said to me ( ([Ps. 45:9]) the queen sitting beside him), How long will you be gone, and when will you return? So it pleased the king to send me ([ch. 5:14; 13:6]) when I had given him a time. |
Geneva1599 |
And the King sayd vnto me, (the Queene also sitting by him) How long shall thy iourney be? and when wilt thou come againe? So it pleased the King, and he sent me, and I set him a time. |
GodsWord |
Then, while the queen was sitting beside him, the king asked me, "How long will you be gone, and when will you come back?" When I gave him a specific date, he was willing to let me go. |
HNV |
The king said to me (the queen was also sitting by him), ¡°For how long shall your journey be? And when will you return?¡± |
JPS |
And the king said unto me, the queen also sitting by him: 'For how long shall thy journey be? and when wilt thou return?' So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
Jubilee2000 |
Then the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? So the matter pleased the king, and he sent me; and I set him a time. |
LITV |
And the king said to me, the queen also sitting beside him, For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king, and he sent me; and I set him a time. |
MKJV |
And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me, and I set him a time. |
RNKJV |
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,)For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
RWebster |
And the king said to me, (the queen also sitting by him ,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return ? So it pleased the king to send me; and I set him a time . {queen: Heb. wife} |
Rotherham |
And the king said unto me, the queen, also sitting beside him, For how long would be thy journey? and when wouldst thou return? So it seemed good before the king to send me, and I set him a time. |
UKJV |
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
WEB |
The king said to me (the queen was also sitting by him), ¡°For how long shall your journey be? And when will you return?¡± |
Webster |
And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
YLT |
And the king saith to me (and the queen is sitting near him), `How long is thy journey? and when dost thou return?' and it is good before the king, and he sendeth me away, and I set to him a time. |
Esperanto |
Kaj la regxo diris al mi (la regxino sidis apud li):Kiel longe dauxros via veturado? kaj kiam vi revenos? Kaj la regxo bonvolis forliberigi min, kaj mi difinis al li templimon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥ç ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥ï¥í |