Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿ÕÈĵµ ¿Õ °ç¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´õ¶ó ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¸î ³¯¿¡ ´Ù³à¿Ã ±æÀÌ¸ç ¾î´À ¶§¿¡ µ¹¾Æ¿À°Ú´À³Ä ÇÏ°í ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ º¸³»±â¸¦ ÁÁ°Ô ¿©±â½Ã±â·Î ³»°¡ ±âÇÑÀ» Á¤Çϰí
 KJV And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
 NIV Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.
 °øµ¿¹ø¿ª ȲÁ¦¿Í ±× ¿·¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´ø ȲÈIJ²¼­, ¾ó¸¶³ª °É¸®¸é °¬´Ù ¿À°Ú´À³Ä°í ¹°À¸½Ã¾ú´Ù. ³ª´Â ¾ó¸¶¸¸ÀÌ¸é ´Ù³à ¿À°Ú³ë¶ó°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ȲÁ¦²²¼­´Â ±â²¨ÀÌ Çã¶ôÀ» ³»¸®¼Ì´Ù. ±× ¶§
 ºÏÇѼº°æ ȲÁ¦¿Í ±× ¿·¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´ø ȲÈIJ²¼­ ¾ó¸¶³ª °É¸®¸é °¬´Ù ¿À°Ú´À³Ä°í ¹°À¸½Ã¾ú´Ù. ³ª´Â ¾ó¸¶¸¸ÀÌ¸é ´Ù³à ¿À°Ú³ë¶ó°í ¾Æ·Ú¿´´Ù. ȲÁ¦²²¼­´Â ±â²¨ÀÌ Çã¶ôÀ» ³»¸®¼Ì´Ù. ±× ¶§
 Afr1953 Toe vra die koning my, terwyl die koningin langs hom sit: Hoe lank sal jou reis duur, en wanneer sal jy terugkom? En die koning het dit goedgevind om my te stuur. En ek het hom 'n bepaalde tyd aangegee
 BulVeren ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ? ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ö¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê? ¬ª ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬å ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç ¬ã¬â¬à¬Ü.
 Dan Da sagde Kongen til mig, medens Dronningen sad ved hans Side: "Hvor l©¡nge vil den Rejse vare, og hvorn?r kan du vende tilbage? Og da Kongen s?ledes fandt for godt at lade mig rejse, opgav jeg ham en Tid.
 GerElb1871 Da sprach der K?nig zu mir-und die K?nigin sa©¬ neben ihm: Wie lange wird deine Reise w?hren, und wann wirst du zur?ckkehren? Und es gefiel dem K?nig, mich zu senden; und ich bestimmte ihm eine Zeit.
 GerElb1905 Da sprach der K?nig zu mir und die K?nigin sa©¬ neben ihm: Wie lange wird deine Reise w?hren, und wann wirst du zur?ckkehren? Und es gefiel dem K?nig, mich zu senden; und ich bestimmte ihm eine Zeit.
 GerLut1545 Und der K?nig sprach zu mir und die K?nigin, die neben ihm sa©¬: Wie lange wird deine Reise w?hren? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem K?nige, da©¬ er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit
 GerSch Da sprach der K?nig zu mir, w?hrend die K?nigin neben ihm sa©¬: Wie lange wird die Reise w?hren, und wann wirst du zur?ckkommen? Und es gefiel dem K?nig, mich hinzusenden, nachdem ich ihm eine bestimmte Zeit angegeben hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç?, ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥è¥å¥ò¥ì¥é¥á¥í.
 ACV And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? And when will thou return? So it pleased the king to send me, and I set him a time.
 AKJV And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
 ASV And the king said unto me (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
 BBE And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.
 DRC And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time.
 Darby And the king said to me--the queen also sitting by him, --For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king to send me; and I set him a time.
 ESV And the king said to me ( ([Ps. 45:9]) the queen sitting beside him), How long will you be gone, and when will you return? So it pleased the king to send me ([ch. 5:14; 13:6]) when I had given him a time.
 Geneva1599 And the King sayd vnto me, (the Queene also sitting by him) How long shall thy iourney be? and when wilt thou come againe? So it pleased the King, and he sent me, and I set him a time.
 GodsWord Then, while the queen was sitting beside him, the king asked me, "How long will you be gone, and when will you come back?" When I gave him a specific date, he was willing to let me go.
 HNV The king said to me (the queen was also sitting by him), ¡°For how long shall your journey be? And when will you return?¡±
 JPS And the king said unto me, the queen also sitting by him: 'For how long shall thy journey be? and when wilt thou return?' So it pleased the king to send me; and I set him a time.
 Jubilee2000 Then the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? So the matter pleased the king, and he sent me; and I set him a time.
 LITV And the king said to me, the queen also sitting beside him, For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king, and he sent me; and I set him a time.
 MKJV And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me, and I set him a time.
 RNKJV And the king said unto me, (the queen also sitting by him,)For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
 RWebster And the king said to me, (the queen also sitting by him ,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return ? So it pleased the king to send me; and I set him a time . {queen: Heb. wife}
 Rotherham And the king said unto me, the queen, also sitting beside him, For how long would be thy journey? and when wouldst thou return? So it seemed good before the king to send me, and I set him a time.
 UKJV And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
 WEB The king said to me (the queen was also sitting by him), ¡°For how long shall your journey be? And when will you return?¡±
 Webster And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
 YLT And the king saith to me (and the queen is sitting near him), `How long is thy journey? and when dost thou return?' and it is good before the king, and he sendeth me away, and I set to him a time.
 Esperanto Kaj la regxo diris al mi (la regxino sidis apud li):Kiel longe dauxros via veturado? kaj kiam vi revenos? Kaj la regxo bonvolis forliberigi min, kaj mi difinis al li templimon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥ç ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø