¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 9Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ µþÀ» ¸ÂÀÌÇÏ¿© ¾Æ³»¿Í ¸ç´À¸®·Î »ï¾Æ °Å·èÇÑ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× Áö¹æ »ç¶÷µé°ú ¼·Î ¼¯ÀÌ°Ô Çϴµ¥ ¹æ¹éµé°ú °í°üµéÀÌ ÀÌ ÁË¿¡ ´õ¿í À¸¶äÀÌ µÇ¾ú´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. |
NIV |
They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̹ÎÁ·µéÀÇ µþÀ» ¾Æ³»·Î ¸Â´Â°¡ ÇÏ¸é ¸ç´À¸®¸¦ »ï±âµµ »ð´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¾¾°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ ÇÇ¿Í ¼¯À̰í ÀÖ½À´Ï´Ù. ´õ±º´Ù³ª ÁöµµÀÚµé°ú °ü¸®¶ó´Â °ÍµéÀÌ ÀÌ·± Áþ¿¡ ¾ÕÀåÀ» ¼°í ÀÖ½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ µþÀ» ¾ÈÇØ·Î ¸Â´Â°¡ ÇÏ¸é ¸ç´À¸®·Î »ï±âµµ ÇÕ´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¾¾°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ ÇÇ¿Í ¼¯À̰í ÀÖ½À´Ï´Ù. ´õ±º´Ù³ª ÁöµµÀÚµé°ú °ü¸®¶ó´Â °ÍµéÀÌÀÌ·± Áþ¿¡ ¾ÕÀå¼°í ÀÖ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Want hulle het van hulle dogters vir hulleself en vir hul seuns geneem, sodat die heilige geslag hom met die volke van die lande vermeng het; en die owerstes en die leiers het in hierdie ontrou eerste die hand gehad. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬ã¬Ú¬Ý ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú; ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
thi af deres D©ªtre har de taget sig selv og deres S©ªnner Hustruer, s? at den hellige S©¡d har blandet sig med Hedningerne; og ¨ªversterne og Forstanderne var de f©ªrste til at ©ªve denne Trol©ªshed! |
GerElb1871 |
denn sie haben von ihren T?chtern f?r sich und f?r ihre S?hne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den V?lkern der L?nder vermischt; und die Hand der Obersten und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen. |
GerElb1905 |
denn sie haben von ihren T?chtern f?r sich und f?r ihre S?hne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den V?lkern der L?nder vermischt; und die Hand der Obersten und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen. |
GerLut1545 |
denn sie haben derselben T?chter genommen sich und ihren S?hnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den V?lkern in L?ndern. Und die Hand der Obersten und Ratherren war die vornehmste in dieser Missetat. |
GerSch |
Denn sie haben deren T?chter genommen f?r sich und ihre S?hne und haben den heiligen Samen mit den V?lkern der L?nder vermischt; und die Hand der Obersten und Vornehmsten ist in dieser Missetat die erste gewesen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ì¥é¥ö¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands. Yea, the hand of the heads and rulers has been chief in this trespass. |
AKJV |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass. |
ASV |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and (1) rulers hath been (2) chief in this trespass. (1) Or deputies 2) Or first ) |
BBE |
For they have taken their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has been mixed with the peoples of the lands; and in fact the captains and rulers have been the first to do this evil. |
DRC |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression. |
Darby |
for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and have mingled the holy seed with the peoples of the lands; and the hand of the princes and rulers has been chief in this unfaithfulness. |
ESV |
(ch. 10:2; Neh. 13:23, 27; [Ex. 34:16; Deut. 7:3; Neh. 10:30]) For they have taken some of their daughters to be wives for themselves and for their sons, so that the (See Deut. 7:6) holy race (Hebrew offspring) has (Ps. 106:35; [2 Cor. 6:14]) mixed itself with the peoples of the lands. And in this faithlessness the hand of the officials and chief men has been foremost. |
Geneva1599 |
For they haue taken their daughters to theselues, and to their sonnes, and they haue mixed the holy seede with the people of the landes, and the hande of the princes and rulers hath bene chiefe in this trespasse. |
GodsWord |
The Israelites and their sons have married some of these foreign women. They have mixed our holy race with the neighboring groups of people. Furthermore, the leaders and officials have led the way in being unfaithful." |
HNV |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with thepeoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.¡± |
JPS |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this faithlessness.' |
Jubilee2000 |
for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and the holy seed is mingled with the peoples of the lands; and the hand of the princes and of the governors has been foremost in this trespass. |
LITV |
For they have taken from their daughters for themselves, and for their sons. So the holy seed have mixed themselves with the people of the lands. Yes, the hand of the leaders and the overseers has been foremost in this treachery. |
MKJV |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons. So the holy seed has mixed themselves with the people of those lands. Yes, the hand of the leaders and overseers has been chief in this sin. |
RNKJV |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. |
RWebster |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons : so that the holy seed have mixed themselves with the people of those lands : yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this trespass . |
Rotherham |
for they have taken of their daughters, for themselves and for their sons, so that the holy seed have intermingled themselves among the peoples of the lands,?and, the hand of the rulers and the deputies, hath, in this unfaithfulness, been, foremost. |
UKJV |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass. |
WEB |
For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with thepeoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.¡± |
Webster |
For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of [those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. |
YLT |
for they have taken of their daughters to them, and to their sons, and the holy seed have mingled themselves among the peoples of the lands, and the hand of the heads and of the seconds have been first in this trespass.' |
Esperanto |
cxar ili prenis el iliaj filinoj edzinojn por si kaj por siaj filoj, kaj miksigxis la sankta semo kun la popoloj de la landoj; kaj la mano de la eminentuloj kaj cxefoj estis la unua en cxi tiu malbonago. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ö¥è¥ç ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ë¥á¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ã¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç |