¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 8Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ Àº°ú ±Ý°ú ±×¸©À» ¿¹·ç»ì·½ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î °¡Á®°¡·Á ÇÏ¿© ±× ¹«°Ô´ë·Î ¹ÞÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. |
NIV |
Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̸®ÇÏ¿© »çÁ¦µé°ú ·¹À§ÀεéÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î °¡Á®°¥ ±Ý°ú Àº°ú ±â±¸µéÀ» ÀμöÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̶óÇü Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ »óÀüÀ¸·Î °¡Á® °¥ ±Ý°ú Àº°ú ±â±¸µéÀ» ÀμöÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die priesters en die Leviete die gewig van die silwer en die goud en die voorwerpe ontvang om dit na Jerusalem, na die huis van onse God te bring. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Da modtog Pr©¡sterne og Leviterne det tilvejede, S©ªlvet og Guldet og Karrene, for at bringe det til vor Guds Hus i Jerusalem. |
GerElb1871 |
Und die Priester und die Leviten nahmen das dargewogene Silber und Gold und die Ger?te in Empfang, um sie nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen. |
GerElb1905 |
Und die Priester und die Leviten nahmen das dargewogene Silber und Gold und die Ger?te in Empfang, um sie nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen. |
GerLut1545 |
Da nahmen die Priester und Leviten das gewogene Silber und Gold und Gef?©¬e, da©¬ sie es br?chten gen Jerusalem zum Hause unsers Gottes. |
GerSch |
Da nahmen die Priester und Leviten das dargewogene Silber und Gold und die Ger?te, um sie gen Jerusalem zum Hause unseres Gottes zu bringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God. |
AKJV |
So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God. |
ASV |
So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. |
BBE |
So the priests and the Levites took the weight of silver and gold and the vessels, to take them to Jerusalem into the house of our God. |
DRC |
And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God. |
Darby |
And the priests and the Levites received by weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. |
ESV |
So the priests and the Levites ([See ver. 26 above]) took over the weight of the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God. |
Geneva1599 |
So the Priests and the Leuites receiued the weight of the siluer and of the golde, and of the vessels to bring them to Ierusalem, vnto the house of our God. |
GodsWord |
So the priests and the Levites took charge of the silver, the gold, and the utensils. They were responsible for bringing these items to the temple of our God in Jerusalem. |
HNV |
So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to thehouse of our God. |
JPS |
So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. |
Jubilee2000 |
The priests and the Levites received the weight of the silver and of the gold and of the vessels, to bring [them] to Jerusalem unto the house of our God. |
LITV |
So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the articles, to bring them to Jerusalem, to the house of our God. |
MKJV |
So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God. |
RNKJV |
So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our Elohim. |
RWebster |
So the priests and the Levites took the weight of the silver , and the gold , and the vessels , to bring them to Jerusalem to the house of our God . |
Rotherham |
So the priests and the Levites accepted the weight of the silver and the gold, and the utensils,?to bring to Jerusalem, unto the house of our God. |
UKJV |
So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. |
WEB |
So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to thehouse of our God. |
Webster |
So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring [them] to Jerusalem to the house of our God. |
YLT |
And the priests and the Levites took the weight of the silver, and of the gold, and of the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God. |
Esperanto |
Kaj la pastroj kaj la Levidoj akceptis la pesitajn argxenton, oron, kaj vazojn, por forporti en Jerusalemon en la domon de nia Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í |