Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 8Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ Àº°ú ±Ý°ú ±×¸©À» ¿¹·ç»ì·½ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î °¡Á®°¡·Á ÇÏ¿© ±× ¹«°Ô´ë·Î ¹ÞÀ¸´Ï¶ó
 KJV So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
 NIV Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª À̸®ÇÏ¿© »çÁ¦µé°ú ·¹À§ÀεéÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î °¡Á®°¥ ±Ý°ú Àº°ú ±â±¸µéÀ» ÀμöÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̶óÇü Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ »óÀüÀ¸·Î °¡Á® °¥ ±Ý°ú Àº°ú ±â±¸µéÀ» ÀμöÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe het die priesters en die Leviete die gewig van die silwer en die goud en die voorwerpe ontvang om dit na Jerusalem, na die huis van onse God te bring.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Da modtog Pr©¡sterne og Leviterne det tilvejede, S©ªlvet og Guldet og Karrene, for at bringe det til vor Guds Hus i Jerusalem.
 GerElb1871 Und die Priester und die Leviten nahmen das dargewogene Silber und Gold und die Ger?te in Empfang, um sie nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen.
 GerElb1905 Und die Priester und die Leviten nahmen das dargewogene Silber und Gold und die Ger?te in Empfang, um sie nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen.
 GerLut1545 Da nahmen die Priester und Leviten das gewogene Silber und Gold und Gef?©¬e, da©¬ sie es br?chten gen Jerusalem zum Hause unsers Gottes.
 GerSch Da nahmen die Priester und Leviten das dargewogene Silber und Gold und die Ger?te, um sie gen Jerusalem zum Hause unseres Gottes zu bringen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
 AKJV So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
 ASV So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
 BBE So the priests and the Levites took the weight of silver and gold and the vessels, to take them to Jerusalem into the house of our God.
 DRC And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God.
 Darby And the priests and the Levites received by weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
 ESV So the priests and the Levites ([See ver. 26 above]) took over the weight of the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.
 Geneva1599 So the Priests and the Leuites receiued the weight of the siluer and of the golde, and of the vessels to bring them to Ierusalem, vnto the house of our God.
 GodsWord So the priests and the Levites took charge of the silver, the gold, and the utensils. They were responsible for bringing these items to the temple of our God in Jerusalem.
 HNV So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to thehouse of our God.
 JPS So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
 Jubilee2000 The priests and the Levites received the weight of the silver and of the gold and of the vessels, to bring [them] to Jerusalem unto the house of our God.
 LITV So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the articles, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.
 MKJV So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
 RNKJV So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our Elohim.
 RWebster So the priests and the Levites took the weight of the silver , and the gold , and the vessels , to bring them to Jerusalem to the house of our God .
 Rotherham So the priests and the Levites accepted the weight of the silver and the gold, and the utensils,?to bring to Jerusalem, unto the house of our God.
 UKJV So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
 WEB So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to thehouse of our God.
 Webster So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring [them] to Jerusalem to the house of our God.
 YLT And the priests and the Levites took the weight of the silver, and of the gold, and of the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God.
 Esperanto Kaj la pastroj kaj la Levidoj akceptis la pesitajn argxenton, oron, kaj vazojn, por forporti en Jerusalemon en la domon de nia Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø