|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 8Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô ¿Õ°ú ¸ð»çµé°ú ¹æ¹éµé°ú ¶Ç ±× °÷¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» À§ÇÏ¿© µå¸° Àº°ú ±Ý°ú ±×¸©µéÀ» ´Þ¾Æ¼ ÁÖ¾úÀ¸´Ï |
KJV |
And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: |
NIV |
and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±Ý°ú Àº°ú ±â±¸µéÀ» ±×µé¿¡°Ô ´Þ¾Æ ¸Ã°å´Ù. ±×°ÍÀº ȲÁ¦¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© °í¹®°üµé°ú °í°üµé, ¶Ç °Å±â¿¡ ÀÖ´ø ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¿¹¹°·Î ¹ÙÄ£ °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±Ý°ú Àº°ú ±â±¸µéÀ» ´Þ¾Æ ¸Ã°å´Ù. ±×°ÍÀº ȲÁ¦¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© °í¹®°üµé°ú °í°üµé, ¶Ç °Å±â¿¡ ÀÖ´ø ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ ·Ê¹°·Î ¹ÙÄ£ °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En ek het vir hulle die silwer en die goud en die voorwerpe afgeweeg, die offergawe aan die huis van onse God wat die koning en sy raadsmanne en sy vorste en die hele Israel wat aanwesig was, aangebied het. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
og dem tilvejede jeg S©ªlvet og Guldet og gav dem Karrene, den Offerydelse til vor Guds Hus, som Kongen, hans R?dgivere og Fyrster og alle de der boende Israeliter havde ydet; |
GerElb1871 |
und ich wog ihnen das Silber und das Gold und die Ger?te dar, das Hebopfer f?r das Haus unseres Gottes, welches der K?nig und seine R?te und seine F?rsten und ganz Israel, das vorhanden war, geschenkt (S. die Anm. zu 2. Chron. 30,24) hatten. |
GerElb1905 |
und ich wog ihnen das Silber und das Gold und die Ger?te dar, das Hebopfer f?r das Haus unseres Gottes, welches der K?nig und seine R?te und seine F?rsten und ganz Israel, das vorhanden war, geschenkt (S. die Anm. zu 2. Chron. 30, 24) hatten. |
GerLut1545 |
Und wog ihnen dar, das Silber und Gold und Gef?©¬e zur Hebe dem Hause unsers Gottes, welche der K?nig und seine Ratsherren und F?rsten und ganz Israel, das vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten. |
GerSch |
und wog ihnen das Silber, das Gold und die Ger?te dar, das Hebopfer f?r das Haus unsres Gottes, welches der K?nig und seine R?te und F?rsten und ganz Israel, das zugegen war, zum Hebopfer gegeben hatten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥æ¥ô¥ã¥é¥ò¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥é? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
and weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counselors, and his rulers, and all Israel there present, had offered. |
AKJV |
And weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: |
ASV |
and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered: |
BBE |
And gave to them by weight the silver and the gold and the vessels, all the offering for the house of our God which the king and his wise men and his captains and all Israel there present had given: |
DRC |
And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered. |
Darby |
and I weighed to them the silver and the gold and the vessels, the heave-offering for the house of our God, which the king and his counsellors and his princes, and all Israel present, had offered. |
ESV |
And I weighed out to them the (ch. 7:15, 16) silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God that the king and his (See ch. 7:14) counselors and his lords and all Israel there present had offered. |
Geneva1599 |
And weighed them the siluer and the gold, and the vessels, euen the offring of ye house of our God, which the King and his counselers, and his Princes, and all Israel that were present had offred. |
GodsWord |
I weighed for them the silver, the gold, and the utensils. [These were] the contributions that the king, his advisers, his officials, and all the Israelites had contributed for our God's temple. |
HNV |
and weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and hiscounselors, and his princes, and all Israel there present, had offered: |
JPS |
and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered; |
Jubilee2000 |
and weighed unto them the silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God, which the king and his counsellors and his princes and all those that were of Israel had offered. |
LITV |
And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, the offering of the house of our God, which the king and his counselors, and his lords, and all Israel who were there had lifted up. |
MKJV |
And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, the offering of the house of our God, which the king and his counselors and his lords, and all Israel who were there, had offered. |
RNKJV |
And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our Elohim, which the king, and his counsellors, and his masters, and all Israel there present, had offered: |
RWebster |
And weighed to them the silver , and the gold , and the vessels , even the offering of the house of our God , which the king , and his counsellors , and his lords , and all Israel there present , had offered : |
Rotherham |
and weighed unto them, the silver and the gold, and the utensils,?the heave-offering for the house of our God, which the king and his counselors and his rulers and all Israel who were present, had offered: |
UKJV |
And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: |
WEB |
and weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and hiscounselors, and his princes, and all Israel there present, had offered: |
Webster |
And weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, [even] the offering of the house of our God, which the king, and his counselors, and his lords, and all Israel [there] present, had offered: |
YLT |
and I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a heave-offering of the house of our God, that the king, and his counsellors, and his heads, and all Israel--those present--lifted up; |
Esperanto |
Kaj mi pese transdonis al ili la argxenton kaj la oron kaj la vazojn, kiuj estis donacitaj por la domo de nia Dio kaj kiujn donacis la regxo kaj liaj konsilistoj kaj liaj princoj, kaj cxiuj Izraelidoj, kiuj tie trovigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|