¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÏ·¯ ¸»Ç쵂 ³Ê´Â ÀÌ ±×¸©µéÀ» °¡Áö°í °¡¼ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡ µÎ°í Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» Á¦ÀÚ¸®¿¡ °ÇÃàÇ϶ó ÇϸŠ|
KJV |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. |
NIV |
and he told him, 'Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆóÇϲ²¼´Â ±× ±â±¸µéÀ» °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ °¡ ¼ºÀü¿¡´Ù µÎ¶ó°í ÇϽøé¼, ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» Á¦ ÀÚ¸®¿¡ ´Ù½Ã ¼¼¿ì¶ó°í Çϼ̴ø °ÍÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ÆóÇϲ²¼´Â ±× ±â±¸µéÀ» °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡ ¼ºÀü¿¡´Ù µÎ¶ó°í ÇÏ½Ã¸é¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» Á¦ ÀÚ¸®¿¡ ´Ù½Ã ¼¼¿ì¶ó°í Çϼ̴ø °ÍÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
en hy het vir hom ges?: Neem hierdie voorwerpe, gaan sit dit in die tempel in Jerusalem, en laat die huis van God gebou word op sy plek. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
og han sagde til ham: "Tag disse Kar og drag ben og lad dem f? deres Plads i Helligdommen i Jerusalem og lad Gudshuset blive genopbygget p? sin gamle Plads!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Nimm diese Ger?te, ziehe hin, lege sie nieder in dem Tempel, der zu Jerusalem ist; und das Haus Gottes werde wieder aufgebaut an seiner fr?heren St?tte. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Nimm diese Ger?te, ziehe hin, lege sie nieder in dem Tempel, der zu Jerusalem ist; und das Haus Gottes werde wieder aufgebaut an seiner fr?heren St?tte. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihm: Diese Gef?©¬e nimm, zeuch hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem und la©¬ das Haus Gottes bauen an seiner St?tte. |
GerSch |
und sprach zu ihm: Nimm diese Ger?te, ziehe hin und bringe sie in den Tempel, der zu Jerusalem ist, und la©¬ das Haus Gottes an seiner St?tte aufgebaut werden. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to him, Take these vessels. Go put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. |
AKJV |
And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in his place. |
ASV |
and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place. |
BBE |
And he said to him, Go, take these vessels, and put them in the Temple in Jerusalem, and let the house of God be put up again in its place. |
DRC |
And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. |
Darby |
And he said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let the house of God be built in its place. |
ESV |
and he said to him, Take these vessels, go and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its site. |
Geneva1599 |
And he sayde vnto him, Take these vessels and goe thy way, and put them in the Temple that is in Ierusalem, and let the house of God be buylt in his place. |
GodsWord |
Cyrus told him, 'Take these utensils. Place them in the temple in Jerusalem. Rebuild God's temple on its original site.' |
HNV |
and he said to him, ¡®Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in itsplace.¡¯ |
JPS |
and he said unto him: Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place. |
Jubilee2000 |
and said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be built in his place. |
LITV |
And he said to him, Take these vessels and go. Deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be built on its place. |
MKJV |
And he said to him, Take these vessels and go. Carry them into the temple in Jerusalem, and let the house of God be built in His place. |
RNKJV |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of Elohim be builded in his place. |
RWebster |
And said to him, Take these vessels , go , carry them into the temple that is in Jerusalem , and let the house of God be built in its place . |
Rotherham |
and said to him?These utensils, take, go carry them into the temple that is in Jerusalem,?and let, the house of God, be built in its place. |
UKJV |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in his place. |
WEB |
and he said to him, ¡®Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in itsplace.¡¯ |
Webster |
And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. |
YLT |
and said to him, These vessels lift up, go, put them down in the temple that is in Jerusalem, and the house of God is builded on its place. |
Esperanto |
kaj li diris al li:Prenu cxi tiujn vazojn, iru, kaj forportu ilin en la templon de Jerusalem, kaj la domo de Dio estu konstruata sur sia loko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥è¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ø ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í |