¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ùº§·Ð ¿Õ °í·¹½º ¿ø³â¿¡ °í·¹½º ¿ÕÀÌ Á¶¼¸¦ ³»·Á Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ´Ù½Ã °ÇÃàÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. |
NIV |
"However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°í·¹½º ÆóÇϲ²¼´Â ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ µÇ½Ã´ø Á¦ÀÏ ³â¿¡ ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» ´Ù½Ã ¼¼¿ì¶ó´Â Ä¢·ÉÀ» ³»¸®¼Ì¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
°í·¹½º ÆóÇϲ²¼´Â ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÌ µÇ½Ã´ø Á¦1³â ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» ´Ù½Ã ¼¼¿ì¶ó´Â Ä¢·ÉÀ» ³»¸®¼Ì¼Ò. |
Afr1953 |
Maar in die eerste jaar van Kores, die koning van Babel, het koning Kores bevel gegee om hierdie huis van God te bou. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¬¬Ú¬â, ¬è¬Ñ¬â ¬¬¬Ú¬â ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬ß¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Men i sit f©ªrste Regerings?r gav Kong Kyros af Babel Befaling til at genopbygge dette Gudshus; |
GerElb1871 |
Doch im ersten Jahre Kores?, des K?nigs von Babel, hat der K?nig Kores Befehl gegeben, dieses Haus Gottes wieder aufzubauen. |
GerElb1905 |
Doch im ersten Jahre Kores', des K?nigs von Babel, hat der K?nig Kores Befehl gegeben, dieses Haus Gottes wieder aufzubauen. |
GerLut1545 |
Aber im ersten Jahr Kores, des K?nigs zu Babel, befahl derselbe K?nig Kores, dies Haus Gottes zu bauen. |
GerSch |
Aber im ersten Regierungsjahre Kores`, des K?nigs von Babel, befahl K?nig Kores, dieses Haus Gottes zu bauen. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ø ¥å¥ó¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ê¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God. |
AKJV |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. |
ASV |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God. |
BBE |
But in the first year of Cyrus, king of Babylon, Cyrus the king gave an order for the building of this house of God; |
DRC |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth al decree, that this house of God should be built. |
Darby |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house of God. |
ESV |
(ch. 1:1) However, in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree that this house of God should be rebuilt. |
Geneva1599 |
But in the first yere of Cyrus King of Babel, King Cyrus made a decree to buylde this house of God. |
GodsWord |
"However, in the first year of the reign of King Cyrus of Babylon, Cyrus gave permission for God's temple to be rebuilt. |
HNV |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God. |
JPS |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God. |
Jubilee2000 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon [the same] King Cyrus made a decree to build this house of God. |
LITV |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus placed an order to build this house of God. |
MKJV |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus gave an order to build this house of God. |
RNKJV |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of Elohim. |
RWebster |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God . |
Rotherham |
Howbeit, in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king, issued an edict, this house of God, to build. |
UKJV |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. |
WEB |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God. |
Webster |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, [the same] king Cyrus made a decree to build this house of God. |
YLT |
but in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God, |
Esperanto |
Sed en la unua jaro de Ciro, regxo de Babel, la regxo Ciro donis permeson rekonstrui cxi tiun domon de Dio. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥å¥ó¥å¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥ô¥ñ¥ï? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é |