Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 5Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» ³ë¿±°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» °¥´ë¾Æ »ç¶÷ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸Å ±×°¡ ÀÌ ¼ºÀüÀ» Çæ¸ç ÀÌ ¹é¼ºÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°å´õ´Ï
 KJV But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 NIV But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÇ ÁË ¶§¹®¿¡ È­°¡ ³ª½Ã¾î ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» °¥´ë¾ÆÀÎ ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ³Ñ°Ü Áּ̼Ò. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ ÀüÀº Çæ¸®°í ¹é¼ºÀº ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î »ç·Î ÀâÇô °¬´ø °ÍÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÇ ÁË ¶§¹®¿¡ È­°¡ ³ª½Ã¾î ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÎ ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁּ̼Ò. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ ÀüÀº Çæ¸®°í ¹é¼ºÀº ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °¬´ø °ÍÀÌ¿ä.
 Afr1953 Maar omdat ons vaders die God van die hemel vertoorn het, het Hy hulle oorgegee in die hand van Nebukadn?sar, die koning van Babel, die Chalde?r; hy het hierdie huis verwoes en die volk na Babel weggevoer.
 BulVeren ¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â, ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß.
 Dan Da imidlertid vore F©¡dre vakte Himmelens Guds Vrede, gav han dem i Babels Konges, Kald©¡eren Nebukadnezars, H?nd, og han nedbr©ªd dette Tempel og f©ªrte Folket i Landflygtighed til Babel.
 GerElb1871 Aber seitdem unsere V?ter den Gott des Himmels gereizt haben, hat er sie in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs von Babel, des Chald?ers, gegeben, und er hat dieses Haus zerst?rt und das Volk nach Babel weggef?hrt.
 GerElb1905 Aber seitdem unsere V?ter den Gott des Himmels gereizt haben, hat er sie in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs von Babel, des Chald?ers, gegeben, und er hat dieses Haus zerst?rt und das Volk nach Babel weggef?hrt.
 GerLut1545 Aber da unsere V?ter den Gott vom Himmel erz?rneten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs zu Babel, des Chald?ers; der zerbrach dies Haus und f?hrete das Volk weg gen Babel.
 GerSch Aber als unsere V?ter den Gott des Himmels erz?rnten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs von Babel, des Chald?ers; der zerst?rte dieses Haus und f?hrte das Volk hinweg gen Babel.
 UMGreek ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á.
 ACV But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath. He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 AKJV But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 ASV But (1) after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. (1) Or because that )
 BBE But when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon.
 DRC But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.
 Darby But after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon.
 ESV (2 Chr. 36:16, 17) But because our fathers had angered the God of heaven, he (2 Kgs. 24:2; See 2 Kgs. 25:8-11) gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia.
 Geneva1599 But after that our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hand of Nebuchadnezzar King of Babel the Caldean, and he destroyed this house, and caryed the people away captiue vnto Babel.
 GodsWord But because our ancestors made the God of heaven angry, he handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon (a Chaldean). So Nebuchadnezzar destroyed this temple and deported its people to Babylon.
 HNV But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon,the Kasdian, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 JPS But because that our fathers had provoked the God of heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 Jubilee2000 But after our fathers raged against the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away into Babylon.
 LITV But because our fathers had provoked to wrath the God of Heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, and he tore down this house, and he exiled its people to Babylon.
 MKJV But after our fathers had provoked the God of Heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away to Babylon.
 RNKJV But after that our fathers had provoked the Elohim of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 RWebster But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath , he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon , the Chaldean , who destroyed this house , and carried the people away into Babylon .
 Rotherham But, after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean,?and, this house, he destroyed, and, the people, he exiled to Babylon.
 UKJV But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 WEB But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon,the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 Webster But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
 YLT but after that our fathers made the God of heaven angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon;
 Esperanto Sed kiam niaj patroj kolerigis Dion de la cxielo, Li transdonis ilin en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, la HXaldeo; kaj tiun domon li detruis, kaj la popolon li translogxigis en Babelon.
 LXX(o) ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥õ ¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø