¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 5Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» ³ë¿±°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» °¥´ë¾Æ »ç¶÷ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸Å ±×°¡ ÀÌ ¼ºÀüÀ» Çæ¸ç ÀÌ ¹é¼ºÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°å´õ´Ï |
KJV |
But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
NIV |
But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÇ ÁË ¶§¹®¿¡ Ȱ¡ ³ª½Ã¾î ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» °¥´ë¾ÆÀÎ ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ³Ñ°Ü Áּ̼Ò. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ ÀüÀº Çæ¸®°í ¹é¼ºÀº ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î »ç·Î ÀâÇô °¬´ø °ÍÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÇ ÁË ¶§¹®¿¡ Ȱ¡ ³ª½Ã¾î ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÎ ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁּ̼Ò. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ ÀüÀº Çæ¸®°í ¹é¼ºÀº ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °¬´ø °ÍÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Maar omdat ons vaders die God van die hemel vertoorn het, het Hy hulle oorgegee in die hand van Nebukadn?sar, die koning van Babel, die Chalde?r; hy het hierdie huis verwoes en die volk na Babel weggevoer. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â, ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß. |
Dan |
Da imidlertid vore F©¡dre vakte Himmelens Guds Vrede, gav han dem i Babels Konges, Kald©¡eren Nebukadnezars, H?nd, og han nedbr©ªd dette Tempel og f©ªrte Folket i Landflygtighed til Babel. |
GerElb1871 |
Aber seitdem unsere V?ter den Gott des Himmels gereizt haben, hat er sie in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs von Babel, des Chald?ers, gegeben, und er hat dieses Haus zerst?rt und das Volk nach Babel weggef?hrt. |
GerElb1905 |
Aber seitdem unsere V?ter den Gott des Himmels gereizt haben, hat er sie in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs von Babel, des Chald?ers, gegeben, und er hat dieses Haus zerst?rt und das Volk nach Babel weggef?hrt. |
GerLut1545 |
Aber da unsere V?ter den Gott vom Himmel erz?rneten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs zu Babel, des Chald?ers; der zerbrach dies Haus und f?hrete das Volk weg gen Babel. |
GerSch |
Aber als unsere V?ter den Gott des Himmels erz?rnten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs von Babel, des Chald?ers; der zerst?rte dieses Haus und f?hrte das Volk hinweg gen Babel. |
UMGreek |
¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á. |
ACV |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath. He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
AKJV |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
ASV |
But (1) after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. (1) Or because that ) |
BBE |
But when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon. |
DRC |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon. |
Darby |
But after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon. |
ESV |
(2 Chr. 36:16, 17) But because our fathers had angered the God of heaven, he (2 Kgs. 24:2; See 2 Kgs. 25:8-11) gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia. |
Geneva1599 |
But after that our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hand of Nebuchadnezzar King of Babel the Caldean, and he destroyed this house, and caryed the people away captiue vnto Babel. |
GodsWord |
But because our ancestors made the God of heaven angry, he handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon (a Chaldean). So Nebuchadnezzar destroyed this temple and deported its people to Babylon. |
HNV |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon,the Kasdian, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
JPS |
But because that our fathers had provoked the God of heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
Jubilee2000 |
But after our fathers raged against the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away into Babylon. |
LITV |
But because our fathers had provoked to wrath the God of Heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, and he tore down this house, and he exiled its people to Babylon. |
MKJV |
But after our fathers had provoked the God of Heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away to Babylon. |
RNKJV |
But after that our fathers had provoked the Elohim of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
RWebster |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath , he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon , the Chaldean , who destroyed this house , and carried the people away into Babylon . |
Rotherham |
But, after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean,?and, this house, he destroyed, and, the people, he exiled to Babylon. |
UKJV |
But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
WEB |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon,the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
Webster |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
YLT |
but after that our fathers made the God of heaven angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon; |
Esperanto |
Sed kiam niaj patroj kolerigis Dion de la cxielo, Li transdonis ilin en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, la HXaldeo; kaj tiun domon li detruis, kaj la popolon li translogxigis en Babelon. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥õ ¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á |