¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ±× Àå·Îµé¿¡°Ô ¹°¾îº¸±â¸¦ ´©°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϰí ÀÌ ¼º°ûÀ» ¸¶Ä¡¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä Çϰí |
KJV |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? |
NIV |
We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àå·Îµé¿¡°Ô ´©±¸ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Æ Àç¸ñÀ» Á¦´ë·Î ½á °¡¸ç ÁýÀ» Áþ´À³Ä°í ¹°¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àå·Îµé¿¡°Ô ´©±¸ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Æ Àç¸ñÀ» Á¦´ë·Î ½á°¡¸ç ÁýÀ» Áþ´À³Ä°í ¹°¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe het ons daardie oudstes gevra; so het ons aan hulle ges?: Wie het julle bevel gegee om hierdie huis te bou en hierdie muur te voltooi? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú? |
Dan |
Vi spurgte da de ¨¡ldste der og talte s?ledes til dem: "Hvem har givet eder Lov til at, bygge dette Tempel og opf©ªre denne Helligdom? |
GerElb1871 |
Da haben wir jene ?ltesten gefragt und also zu ihnen gesprochen: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden? |
GerElb1905 |
Da haben wir jene ?ltesten gefragt und also zu ihnen gesprochen: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden? |
GerLut1545 |
Wir aber haben die ?ltesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen? |
GerSch |
Da fragten wir diese ?ltesten und sagten zu ihnen also: Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und seine Mauern wieder aufzuf?hren? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥Ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í; |
ACV |
Then we asked those elders, and said to them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? |
AKJV |
Then asked we those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? |
ASV |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? |
BBE |
Then we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls? |
DRC |
And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls? |
Darby |
Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall? |
ESV |
Then we asked those elders and spoke to them thus, ([See ver. 3 above]) Who gave you a decree to build this house and to finish this structure? |
Geneva1599 |
Then asked we those Elders, and sayd vnto them thus, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundation of these walles? |
GodsWord |
We asked their leaders the following question: "Who gave you permission to rebuild this temple and finish its walls?" |
HNV |
Then we asked those elders, and said to them thus, ¡°Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?¡± |
JPS |
Then asked we those elders, and said unto them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? |
Jubilee2000 |
Then we asked the elders [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house and to found these walls? |
LITV |
Then we asked those elders, saying said this to them, Who commanded you to rebuild this house, and to complete this structure? |
MKJV |
Then we asked those elders and said this to them, Who commanded you to build this house and to make these walls? |
RNKJV |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? |
RWebster |
Then we asked those elders , and said to them thus , Who commanded you to build this house , and to finish these walls ? |
Rotherham |
Then asked we of these elders, thus, we said to them,?Who hath issued to you an edict, this house, to build, and, this wall, to complete? |
UKJV |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? |
WEB |
Then we asked those elders, and said to them thus, ¡°Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?¡± |
Webster |
Then we asked those elders, [and] said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls? |
YLT |
Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish? |
Esperanto |
Tiam ni demandis tiujn plenagxulojn, kaj diris al ili:Kiu donis al vi la permeson konstrui cxi tiun domon kaj starigi cxi tiujn murojn? |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é? ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ç¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ó¥é¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é |