Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 5Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ±× Àå·Îµé¿¡°Ô ¹°¾îº¸±â¸¦ ´©°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϰí ÀÌ ¼º°ûÀ» ¸¶Ä¡¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä Çϰí
 KJV Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
 NIV We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"
 °øµ¿¹ø¿ª Àå·Îµé¿¡°Ô ´©±¸ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Æ Àç¸ñÀ» Á¦´ë·Î ½á °¡¸ç ÁýÀ» Áþ´À³Ä°í ¹°¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àå·Îµé¿¡°Ô ´©±¸ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Æ Àç¸ñÀ» Á¦´ë·Î ½á°¡¸ç ÁýÀ» Áþ´À³Ä°í ¹°¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe het ons daardie oudstes gevra; so het ons aan hulle ges?: Wie het julle bevel gegee om hierdie huis te bou en hierdie muur te voltooi?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú?
 Dan Vi spurgte da de ¨¡ldste der og talte s?ledes til dem: "Hvem har givet eder Lov til at, bygge dette Tempel og opf©ªre denne Helligdom?
 GerElb1871 Da haben wir jene ?ltesten gefragt und also zu ihnen gesprochen: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
 GerElb1905 Da haben wir jene ?ltesten gefragt und also zu ihnen gesprochen: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
 GerLut1545 Wir aber haben die ?ltesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
 GerSch Da fragten wir diese ?ltesten und sagten zu ihnen also: Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und seine Mauern wieder aufzuf?hren?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥Ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í;
 ACV Then we asked those elders, and said to them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
 AKJV Then asked we those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
 ASV Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
 BBE Then we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls?
 DRC And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?
 Darby Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?
 ESV Then we asked those elders and spoke to them thus, ([See ver. 3 above]) Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?
 Geneva1599 Then asked we those Elders, and sayd vnto them thus, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundation of these walles?
 GodsWord We asked their leaders the following question: "Who gave you permission to rebuild this temple and finish its walls?"
 HNV Then we asked those elders, and said to them thus, ¡°Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?¡±
 JPS Then asked we those elders, and said unto them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
 Jubilee2000 Then we asked the elders [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house and to found these walls?
 LITV Then we asked those elders, saying said this to them, Who commanded you to rebuild this house, and to complete this structure?
 MKJV Then we asked those elders and said this to them, Who commanded you to build this house and to make these walls?
 RNKJV Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
 RWebster Then we asked those elders , and said to them thus , Who commanded you to build this house , and to finish these walls ?
 Rotherham Then asked we of these elders, thus, we said to them,?Who hath issued to you an edict, this house, to build, and, this wall, to complete?
 UKJV Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
 WEB Then we asked those elders, and said to them thus, ¡°Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?¡±
 Webster Then we asked those elders, [and] said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls?
 YLT Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?
 Esperanto Tiam ni demandis tiujn plenagxulojn, kaj diris al ili:Kiu donis al vi la permeson konstrui cxi tiun domon kaj starigi cxi tiujn murojn?
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é? ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ç¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ó¥é¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø