¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ±Û¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ ´Ù¸®¿À ¿ÕÀº Æò¾ÈÇϿɼҼ |
KJV |
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. |
NIV |
The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Àå°èÀÇ ³»¿ëÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. "´Ù¸®¿ì½º ÆóÇÏ, ¸¸¼ö¹«°À» º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× Àå°èÀÇ ³»¿ëÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. "´Ù¸®¿ì½º ÆóÇÏ, ¸¸¼ö¹«°À» º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het aan hom 'n berig gestuur, en so was daarin geskrywe: Aan koning Dar¢®us -- alle heil! |
BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬â¬Ú¬Û ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ö! |
Dan |
de sendte ham en Skrivelse, hvori der stod: Kong Darius ©ªnsker vi al Fred! |
GerElb1871 |
Sie sandten einen Bericht an ihn, und also war darin geschrieben: Darius, dem K?nig, allen Frieden! |
GerElb1905 |
Sie sandten einen Bericht an ihn, und also war darin geschrieben: Darius, dem K?nig, allen Frieden! |
GerLut1545 |
Und die Worte, die sie zu ihm sandten, lauten also: Dem K?nige Dario allen Frieden! |
GerSch |
Sie sandten ihm einen Bericht, darin war folgendes geschrieben: ?Dem K?nig Darius allen Frieden! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥í ¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥ñ¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
they sent a letter to him, in which was written thus: To Darius the king, all peace. |
AKJV |
They sent a letter to him, wherein was written thus; To Darius the king, all peace. |
ASV |
they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace. |
BBE |
They sent him a letter saying, To Darius the king, all peace: |
DRC |
The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace. |
Darby |
They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace! |
ESV |
They sent him a report, in which was written as follows: To Darius the king, all peace. |
Geneva1599 |
They sent a letter vnto him, wherein it was written thus, VNTO DARIVS the king, all peace. |
GodsWord |
They sent him the following report: To King Darius, We wish you peace and prosperity in everything you do. |
HNV |
they sent a letter to him, in which was written thus: To Darius the king, all peace. |
JPS |
they sent a letter unto him, wherein was written thus: 'Unto Darius the king, all peace. |
Jubilee2000 |
they sent a letter unto him, in which was written thus; Unto Darius, the king, all peace. |
LITV |
They sent a letter to him, and this was written in it: To Darius the king, all peace. |
MKJV |
They sent a letter to him, in which this was written, To Darius the king, all peace: |
RNKJV |
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. |
RWebster |
They sent a letter to him, in which was written thus ; To Darius the king , all peace . {wherein: Chaldee, in the midst whereof} |
Rotherham |
a message, sent they unto him,?and, thus, was it written therein, Unto Darius the king, all prosperity! |
UKJV |
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. |
WEB |
they sent a letter to him, in which was written thus: To Darius the king, all peace. |
Webster |
They sent a letter to him, in which was written thus; To Darius the king, all peace. |
YLT |
A letter they have sent unto him, and thus is it written in it: |
Esperanto |
la raporto, kiun ili sendis al li, havis la sekvantan tekston:Al la regxo Dario plenan pacon. |
LXX(o) |
¥ñ¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ñ¥å¥é¥ø ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ð¥á¥ò¥á |