¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú³ªÀÌ´Ù ´ç½Å¿¡°Ô¼ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ÀÌ ÆÐ¿ªÇÏ°í ¾ÇÇÑ ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇϴµ¥ ÀÌ¹Ì ±× ±âÃʸ¦ ¼öÃàÇÏ°í ¼º°ûÀ» °ÇÃàÇÏ¿À´Ï |
KJV |
Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. |
NIV |
The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆóÇϲ² ¾Æ·Ü ¸»¾¸Àº ´Ù¸§ ¾Æ´Ï¿À¶ó, ¹Ùºô·Ð¿¡¼ ÀÌ °÷ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Â À¯´ÙÀεéÀÌ ¹«¾öÇϰԵµ ¹Ý¿ªÇÏ´ø ¿¹·ç»ì·½¼ºÀ» ´Ù½Ã ¼¼¿ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Å͸¦ ´ÙÁö°í ÇÑâ ¼ºÀ» ½×¾Æ ¿Ã¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÆóÇϲ² ¾Æ·Ü ¸»¾¸Àº ´Ù¸§¾Æ´Ï¿À¶ó ¹Ùº§·Ð¿¡¼ À̰÷ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Â À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¹«¾öÇϰԵµ ¹Ý¿ªÇÏ´ø ¿¹·ç»ì·½¼ºÀ» ´Ù½Ã ¼¼¿ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Å͸¦ ´ÙÁö°í ÇÑâ ¼ºÀ» ½×¾Æ ¿Ã¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
aan die koning word bekend gemaak dat die Jode wat van u af na ons opgetrek het, in Jerusalem aangekom het. Hulle is besig om die rebelse en slegte stad op te bou: die mure voltooi hulle en die fondamente herstel hulle. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬é¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬ñ¬ä ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Det v©¡re Kongen kundgjort, at J©ªderne, som drog op til os fra dig, er kommet til Jerusalem; de er i F©¡rd med at genopbygge denne opr©ªrske og onde By; de genopf©ªrer Murene og udbedrer Grunden. |
GerElb1871 |
Es sei dem K?nig kundgetan, da©¬ die Juden, die von dir heraufgezogen, zu uns nach Jerusalem gekommen sind; sie bauen die aufr?hrerische und b?se Stadt wieder auf, und vollenden die Mauern und bessern die Grundlagen aus. |
GerElb1905 |
Es sei dem K?nig kundgetan, da©¬ die Juden, die von dir heraufgezogen, zu uns nach Jerusalem gekommen sind; sie bauen die aufr?hrerische und b?se Stadt wieder auf, und vollenden die Mauern und bessern die Grundlagen aus. |
GerLut1545 |
Es sei kund dem K?nige, da©¬ die Juden, die von dir zu uns heraufkommen sind gen Jerusalem, in die aufr?hrerische und b?se Stadt, bauen dieselbige und machen ihre Mauern und f?hren sie aus dem Grunde. |
GerSch |
Es sei dem K?nig kund, da©¬ die Juden, die von dir zu uns heraufgezogen, nach Jerusalem, in die aufr?hrerische und b?se Stadt gekommen sind, um dieselbe zu bauen, und da©¬ sie die Mauern vollenden und die Grundfesten ausbessern wollen. |
UMGreek |
¥Ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?, ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥á. |
ACV |
Be it known to the king, that the Jews who came up from thee have come to us to Jerusalem. They are building the rebellious and the evil city, and have finished the walls, and repaired the foundations. |
AKJV |
Be it known to the king, that the Jews which came up from you to us are come to Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. |
ASV |
Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations. |
BBE |
We give news to the king that the Jews who came from you have come to us at Jerusalem; they are building up again that uncontrolled and evil town; the walls are complete and they are joining up the bases. |
DRC |
Be it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls. |
Darby |
Be it known to the king that the Jews who came up from thee unto us have come to Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and they complete the walls and join up the foundations. |
ESV |
be it known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. They are (ch. 5:3, 9) finishing the walls and repairing the foundations. |
Geneva1599 |
Be it knowen vnto the King that ye Iewes, which came vp from thee to vs, are come vnto Ierusalem (a citie rebellious and wicked) and buylde, and lay the foundations of the walles, and haue ioyned the foundations. |
GodsWord |
Your Majesty, you should know that the Jews who came to us from you are now in Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. They are close to finishing the walls. The foundations are already in place. |
HNV |
Be it known to the king, that the Jews who came up from you are come to us to Jerusalem; they are building the rebellious and thebad city, and have finished the walls, and repaired the foundations. |
JPS |
be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and are digging out the foundations. |
Jubilee2000 |
Be it known unto the king that the Jews who came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have founded the walls [thereof] and joined the foundations. |
LITV |
let it be known to e king that the Jews who came up from you to us have come to Jerusalem. They are rebuilding the rebellious and the evil city and are completing its walls, and have joined the foundations. |
MKJV |
let it be known to the king that the Jews who came up from you to us have come to Jerusalem, and are building the rebellious and the evil city, and have set up its walls, and have joined the foundations. |
RNKJV |
Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. |
RWebster |
let it be known to the king , that the Jews who came from thee to us are come to Jerusalem , building the rebellious and the evil city , and have set up the walls , and joined the foundations . {set up: or, finished} {joined: Chaldee, sewed together} |
Rotherham |
Be it known unto the king,?that, the Jews who came up from thee unto us, are come to Jerusalem,?the rebellious and wicked city, are they building, and, the walls, have they finished, and, the foundations, will they repair. |
UKJV |
Be it known unto the king, that the Jews which came up from you to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. |
WEB |
Be it known to the king, that the Jews who came up from you are come to us to Jerusalem; they are building the rebellious and thebad city, and have finished the walls, and repaired the foundations. |
Webster |
Be it known to the king, that the Jews who came from thee to us are come to Jerusalem, building the rebellious and the noxious city, and have set up its walls, and joined the foundations. |
YLT |
Be it known to the king, that the Jews who have come up from thee unto us, have come in to Jerusalem, the rebellious and base city they are building, and the walls they have finished, and the foundations they join. |
Esperanto |
Estu sciate al la regxo, ke la Judoj, kiuj foriris de vi kaj venis al ni en Jerusalemon, rekonstruas nun tiun ribeleman kaj malbonan urbon kaj faras muregojn kaj starigas jam la fundamentojn. |
LXX(o) |
¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥ó¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í |