|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 33Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÀڱⰡ ¸¸µç ¾Æ·Î»õ±ä ¸ñ»óÀ» Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ¼¼¿ü´õ¶ó ¿¾Àû¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¼ºÀü¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ ÀÌ ¼ºÀü°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³» À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ µÑÁö¶ó |
KJV |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
NIV |
He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ±×´Â ¿ì»óµéÀ» ¸¸µé¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü ¾È¿¡ ¼¼¿ü´Ù. ÀÌ ¼ºÀüÀ» µÎ°í ¾ßÈѲ²¼ ÀÏÂî±â ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀÌ ¼ºÀü, À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄµé °¡¿îµ¥¼ ¼±ÅÃÇÑ ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ³ªÀÇ À̸§À» µÐ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ±×´Â ¿ì»óµéÀ» ¸¸µé¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü ¾È¿¡ ¼¼¿ü´Ù. ÀÌ ¼ºÀüÀ» µÎ°í ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÏÂî±â ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀÌ ¼ºÀü, À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄµé °¡¿îµ¥¼ ¼±ÅÃÇÑ ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ³ªÀÇ À̸§À» µÐ´Ù. |
Afr1953 |
Hy het ook 'n gesnede afgodsbeeld wat hy gemaak het, in die huis van God opgestel waarvan God aan Dawid en sy seun Salomo ges? het: In hierdie huis en in Jerusalem wat Ek uit al die stamme van Israel verkies het, sal Ek vir ewig my Naam vestig. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß: ¬£ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú. |
Dan |
Det Gudebillede, han lod lave, opstillede han i Guds Hus, om hvilket Gud havde sagt til David og hans S©ªn Salomo: "I dette Hus og i Jerusalem, som jeg har udvalgt af alle Israels Stammer, vil jeg stedf©¡ste mit Navn til evig Tid; |
GerElb1871 |
Und er stellte das geschnitzte Bild des Gleichnisses, das er gemacht hatte, in das Haus Gottes, von welchem Gott zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen St?mmen Israels erw?hlt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich! |
GerElb1905 |
Und er stellte das geschnitzte Bild des Gleichnisses, das er gemacht hatte, in das Haus Gottes, von welchem Gott zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen St?mmen Israels erw?hlt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich! |
GerLut1545 |
Er setzte auch Bilder und G?tzen, die er machen lie©¬, ins Haus Gottes, davon der HERR David geredet hatte und Salomo, seinem Sohn: In diesem Hause zu Jerusalem, die ich erw?hlet habe vor allen St?mmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich; |
GerSch |
Er setzte auch das G?tzenbild, das er machen lie©¬, in das Haus Gottes, davon Gott zu David und seinem Sohn Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und nach Jerusalem, das ich aus allen St?mmen Israels erw?hlt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |
ACV |
And he set the graven image of the idol which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever, |
AKJV |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
ASV |
And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
BBE |
And he put the image he had made in the house of God, the house of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
DRC |
He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever. |
Darby |
And he set the graven image of the idol that he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever; |
ESV |
And (ver. 15) the carved image of the idol that he had made he set in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, ([See ver. 4 above]) I will put my name forever, |
Geneva1599 |
He put also the carued image, which he had made, in the house of God: whereof God had said to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen before all the tribes of Israel, will I put my Name for euer, |
GodsWord |
Manasseh had a carved idol made. Then he set it up in God's temple, where God had said to David and his son Solomon, "I have chosen this temple and Jerusalem from all the tribes of Israel. I will put my name here forever. |
HNV |
He set the engraved image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son,¡°In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: |
JPS |
And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever; |
Jubilee2000 |
In addition to this, he set a graven image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen over all the tribes of Israel, I will put my name for ever; |
LITV |
And he placed the engraved image of the idol that he had made in the house of God, of which God had said to David, and to his son Solomon, In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever. |
MKJV |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, I will put My name forever. |
RNKJV |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of Elohim, of which Elohim had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
RWebster |
And he set a carved image , the idol which he had made , in the house of God , of which God had said to David and to Solomon his son , In this house , and in Jerusalem , which I have chosen before all the tribes of Israel , will I put my name for ever : |
Rotherham |
and he set a resemblance-image which he had made,?in the house of God, as to which God had said unto David, and unto Solomon his son, In this house and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name, unto times age-abiding. |
UKJV |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
WEB |
He set the engraved image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son,¡°In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: |
Webster |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
YLT |
And he placeth the graven image of the idol that he made in the house of God, of which God said unto David, and unto Solomon his son, `In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name to the age, |
Esperanto |
La skulptajxon de la idolo, kiun li faris, li starigis en la domo de Dio, pri kiu Dio diris al David kaj al lia filo Salomono:En cxi tiu domo kaj en Jerusalem, kiun Mi elektis inter cxiuj triboj de Izrael, Mi estigos Mian nomon por eterne; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|