Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 33Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç Èù³ðÀÇ ¾Æµé °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°¡°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç Á¡Ä¡¸ç »ç¼ú°ú ¿ä¼úÀ» ÇàÇÏ¸ç ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ½ÅÀÓÇÏ¿© ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ¸¹ÀÌ ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 NIV He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ¿ÕÀÚµéÀ» º¥Èù³ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÄ¥ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¡ÀåÀÌ¿Í ¼ú°´°ú ¸¶¼ú»ç¸¦ µÎ¾ú°í È¥¹éÀ» ºÒ·¯ ³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö¸¦ µÎ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© µå·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ¿ÕÀÚµéÀ» º¥Èù³ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÄ¥ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¡ÀïÀÌ¿Í ¼ú°´°ú ¸¶¼ú»ç¸¦ µÎ¾ú°í È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö¸¦ µÎ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© µå·È´Ù.
 Afr1953 Ook het hy self sy seuns deur die vuur laat deurgaan in die dal van die seun van Hinnom en met go?lery en verklaring van voortekens en towery omgegaan en dodebesweerders en waars?ers aangestel; hy het baie gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE, om Hom te terg.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ (¬ä.¬Ö. ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ) ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ß¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬à¬Ü¬å¬Ý¬ä¬Ú¬Ù¬ì¬Þ ¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬à¬Ó¬Ö (¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬Ö¬Ü¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ú, ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú) . ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬¤¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú.
 Dan Han lod sine S©ªnner g? igennem Ilden i Hinnoms S©ªns Dal, drev Trolddom og tog Varsler, drev hemmelige Kunster og ansatte D©ªdemanere og Sandsigere; han gjorde meget, som var ondt i HERRENs ¨ªjne, og kr©¡nkede ham.
 GerElb1871 Und er lie©¬ seine S?hne durchs Feuer gehen im Tale des Sohnes Hinnoms, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei und Beschw?rung, und bestellte Totenbeschw?rer und Wahrsager: er tat viel B?ses in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen.
 GerElb1905 Und er lie©¬ seine S?hne durchs Feuer gehen im Tale des Sohnes Hinnoms, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei und Beschw?rung, und bestellte Totenbeschw?rer und Wahrsager: er tat viel B?ses in den Augen Jehovas, um ihn zureizen.
 GerLut1545 Und er lie©¬ seine S?hne durchs Feuer gehen im Tal des Sohns Hinnoms und w?hlte Tage und achtete auf Vogelgeschrei und zauberte und stiftete Wahrsager und Zeichendeuter und tat viel, das dem HERRN ?bel gefiel, ihn zu erz?rnen.
 GerSch Er f?hrte auch seine S?hne durchs Feuer im Tal des Sohnes Hinnoms und trieb Wolkendeuterei, Schlangenbeschw?rung und Zauberei und hielt Geisterbanner und Wahrsager und tat vielerlei B?ses vor dem HERRN, um ihn zu kr?nken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥í¥í¥ï¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥å ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ã¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ô¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á? ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV He also made his sons to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. And he practiced augury, and used enchantments, and practiced sorcery, and dealt with psychics, and with wizards. He wrought much evil in the sight of LORD, to provoke him to anger.
 AKJV And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 ASV He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
 BBE More than this, he made his children go through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he made use of secret arts, and signs for reading the future, and unnatural powers, and gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers: he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath.
 DRC And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger.
 Darby He also caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he used magic and divination and sorcery, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
 ESV (ch. 28:3) And he burned his sons as an offering (See Josh. 15:8) in the Valley of the Son of Hinnom, and (Deut. 18:10) used fortune-telling and omens and sorcery, and dealt with (See 1 Sam. 28:3) mediums and with wizards. He did much evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
 Geneva1599 And he caused his sonnes to passe through the fire in the valley of Ben-hinnom: he gaue him selfe to witchcraft and to charming and to sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits, and soothsayers: hee did very much euill in the sight of the Lord to anger him.
 GodsWord He burned his son as a sacrifice in the valley of Ben Hinnom, consulted fortunetellers, cast evil spells, practiced witchcraft, and appointed [royal] mediums and psychics. He did many things that made the LORD furious.
 HNV He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced sorcery, and usedenchantments, and practiced sorcery, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight ofthe LORD, to provoke him to anger.
 JPS He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised soothsaying, and used enchantments, and practised sorcery, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit; he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.
 Jubilee2000 And he caused his sons to pass through the fire in the valley of the sons of Hinnom; he also observed times, used enchantments, and was given over to witchcraft, consulting with spiritists and with diviners; he multiplied in doing much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 LITV And he made his sons to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom, and did magic and divined, and used sorcery, and used mediums and conjurers; he multiplied the doing of the evil in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger.
 MKJV And he caused his sons to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. He also practiced secret arts, and used fortune-telling, and used witchcraft, and dealt with mediums, and with soothsayers. He did much evil in the sight of the LORD in order to provoke Him to anger.
 RNKJV And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of ????, to provoke him to anger.
 RWebster And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom : also he observed times , and used enchantments , and used witchcraft , and dealt with a medium , and with wizards : he wrought much evil in the sight of the LORD , to provoke him to anger .
 Rotherham And, he, caused his sons to pass through the fire, in the valley of the son of Hinnom, and practised hidden arts and used divination, and practised sorcery, and appointed a necromancer, and a wizard,?he exceeded in doing the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger;
 UKJV And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 WEB He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced sorcery, and usedenchantments, and practiced sorcery, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight ofYahweh, to provoke him to anger.
 Webster And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
 YLT And he hath caused his sons to pass over through fire in the valley of the son of Hinnom, and observed clouds and used enchantments and witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and a wizard; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger.
 Esperanto Li ankaux trairigis siajn filojn tra fajro en la valo de la filo de Hinom, li esploradis la estontecon, auxguradis, sorcxadis, starigis antauxdiristojn kaj magiistojn; li multe agadis malbone antaux la Eternulo, kolerigante Lin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥é¥â¥á¥í¥á¥é¥å¥í¥í¥ï¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥ä¥ï¥í¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ñ¥ì¥á¥ê¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø