¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 33Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ÀÏµé °ð ¸ð¼¼¸¦ ÅëÇÏ¿© ÀüÇÑ ¸ðµç À²¹ý°ú À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ±×µéÀÇ ¹ß·Î ´Ù½Ã´Â ±×ÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô Á¤ÇÏ¿© ÁØ ¶¥¿¡¼ ¿Å±âÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª |
KJV |
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
NIV |
I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinances given through Moses." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¶¼¾î ÁØ ¶¥¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ¸ô¾Æ ³»Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ±× ´ë½Å ³»°¡ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ Áö½ÃÇÑ ¸ðµç ¹ý, ±× ±ÔÁ¤°ú ¹ý·É¸¸Àº ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¶¼¿©ÁØ ¶¥¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½Ã´Â ¸ô¾Æ³»Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ±×´ë½Å ³»°¡ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ Áö½ÃÇÑ ¸ðµç ¹ý, ±× ±ÔÁ¤°ú ¹ý·É¸¸Àº ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
En Ek sal die voet van Israel nie meer laat wyk van die grond wat Ek vir julle vaders bestem het nie, as hulle net sorgvuldig doen alles wat Ek hulle beveel het volgens die hele wet en die insettinge en verordeninge deur die diens van Moses. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
og jeg vil ikke mere fjerne Israels Fod fra det Land, jeg gav deres F©¡dre, dog kun p? det Vilk?r, at de omhyggeligt overholder alt, hvad jeg har p?lagt dem, hele Loven, Anordningerne og Lovbudene, som de fik ved Moses," |
GerElb1871 |
Und ich will den Fu©¬ Israels nicht mehr aus dem Lande weichen lassen, welches ich euren V?tern bestimmt habe, wenn sie nur darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe, nach dem ganzen Gesetz und den Satzungen und den Rechten durch Mose. |
GerElb1905 |
Und ich will den Fu©¬ Israels nicht mehr aus dem Lande weichen lassen, welches ich euren V?tern bestimmt habe, wenn sie nur darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe, nach dem ganzen Gesetz und den Satzungen undden Rechten durch Mose. |
GerLut1545 |
und will nicht mehr den Fu©¬ Israels lassen weichen vom Lande, das ich ihren V?tern bestellet habe, sofern sie sich halten, da©¬ sie tun alles, was ich ihnen geboten habe, in allen Gesetzen, Geboten und Rechten durch Mose. |
GerSch |
und ich will Israels Fu©¬ nicht mehr aus dem Lande vertreiben, das ich ihren V?tern bestimmt habe, sofern sie darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe im ganzen Gesetz, in den Satzungen und Rechten, durch Mose! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥å¥á¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥î¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?. |
ACV |
neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses. |
AKJV |
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
ASV |
neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses. |
BBE |
And never again will I let the feet of Israel be moved out of the land which I have given to their fathers; if only they will take care to do all my orders, even all the law and the orders and the rules given to them by Moses. |
DRC |
And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I hare commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses. |
Darby |
neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land that I have appointed to your fathers; if they will only take heed to do all that I commanded them through Moses, according to all the law and the statutes and the ordinances. |
ESV |
and I will no more remove the foot of Israel from the land (2 Sam. 7:10) that I appointed for your fathers, if only they will be careful to do all that I have commanded them, all the law, the statutes, and the rules given through Moses. |
Geneva1599 |
Neither will I make the foote of Israel to remooue any more out of the lande which I haue appointed for your fathers, so that they take heede, and do all that I haue commanded them, according to the Lawe and statutes and iudgements by the hande of Moses. |
GodsWord |
I will never again remove Israel from the land that I set aside for their ancestors if they will obey all the commands, all the teachings, the ordinances, and the regulations [I gave] through Moses." |
HNV |
neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they willobserve to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.¡± |
JPS |
neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers; if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.' |
Jubilee2000 |
neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers under the condition that they take, keep, and do all that I have commanded them, the whole law, the statutes and the rights by the hand of Moses. |
LITV |
And I will not again remove the foot of Israel from off the ground that I appointed to your fathers; only, if they take heed to do all that I have commanded them toward all the law, and the statutes, and the ordinances by the hand of Moses. |
MKJV |
Nor will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have set apart for your fathers; only if they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
RNKJV |
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
RWebster |
Neither will I any more remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers ; provided they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses . |
Rotherham |
So will I not again remove the foot of Israel away from the soil which I appointed for their fathers. Only they must observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the regulations, by the hand of Moses. |
UKJV |
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
WEB |
neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they willobserve to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.¡± |
Webster |
Neither will I any more remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers; provided they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
YLT |
and I add not to turn aside the foot of Israel from off the ground that I appointed to your fathers, only, if they watch to do all that I have commanded them--to all the law, and the statutes, and the ordinances by the hand of Moses.' |
Esperanto |
kaj Mi ne plu foririgos la piedon de Izrael de sur la tero, kiun Mi destinis por viaj patroj, se ili nur observos por plenumi cxion, kion Mi ordonis al ili, la tutan instruon, legxojn, kaj preskribojn, donitajn per Moseo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç |