¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 32Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ºñ¹æÇϱ⸦ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº ¼¼»ó »ç¶÷ÀÇ ½ÅµéÀ» ºñ¹æÇϵí ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. |
NIV |
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¼¼»ó ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³õ°í ¼¶±â´Â ½ÅµéÀ» ¿åÇϵíÀÌ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¿åÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¼¼»ó ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³õ°í ¼¶±â´Â ½ÅµéÀ» ¿åÇϵíÀÌ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¿åÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het oor die God van Jerusalem gespreek soos oor die gode van die volke van die aarde -- 'n maaksel van mensehande. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö. |
Dan |
Og de talte om Jerusalems Gud p? samme M?de som om Jordens Folkeslags Guder, der er V©¡rker af Menneskeh©¡nder! |
GerElb1871 |
Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den G?ttern der V?lker der Erde, einem Machwerk von Menschenh?nden. |
GerElb1905 |
Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den G?ttern der V?lker der Erde, einem Machwerk von Menschenh?nden. |
GerLut1545 |
und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die G?tter der V?lker auf Erden, die Menschenh?nde-Werk waren. |
GerSch |
und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den G?ttern der Heidenv?lker, die ein Werk von Menschenh?nden sind. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. |
AKJV |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. |
ASV |
And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. |
BBE |
Talking of the God of Jerusalem as if he was like the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands. |
DRC |
And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men. |
Darby |
And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man's hand. |
ESV |
And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. |
Geneva1599 |
Thus they spake against the God of Ierusalem, as against the gods of the people of the earth, euen the workes of mans hands, |
GodsWord |
They spoke about the God of Jerusalem as if he were one of the gods made by human hands and worshiped by the people in other countries. |
HNV |
They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men¡¯s hands. |
JPS |
And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. |
Jubilee2000 |
And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the earth, [which were] the work of the hands of man. |
LITV |
And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land, the work of the hands of man. |
MKJV |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man. |
RNKJV |
And they spake against the Elohim of Jerusalem, as against the elohim of the people of the earth, which were the work of the hands of man. |
RWebster |
And they spoke against the God of Jerusalem , as against the gods of the people of the earth , the work of the hands of man . |
Rotherham |
And they spake against the God of Jerusalem,?as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of men. |
UKJV |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. |
WEB |
They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men¡¯s hands. |
Webster |
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man. |
YLT |
and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land--work of the hands of man. |
Esperanto |
Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritajxo de homaj manoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |