Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 32Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ºñ¹æÇϱ⸦ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº ¼¼»ó »ç¶÷ÀÇ ½ÅµéÀ» ºñ¹æÇϵí ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
 NIV They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¼¼»ó ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³õ°í ¼¶±â´Â ½ÅµéÀ» ¿åÇϵíÀÌ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¿åÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¼¼»ó ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³õ°í ¼¶±â´Â ½ÅµéÀ» ¿åÇϵíÀÌ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¿åÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het oor die God van Jerusalem gespreek soos oor die gode van die volke van die aarde -- 'n maaksel van mensehande.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö.
 Dan Og de talte om Jerusalems Gud p? samme M?de som om Jordens Folkeslags Guder, der er V©¡rker af Menneskeh©¡nder!
 GerElb1871 Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den G?ttern der V?lker der Erde, einem Machwerk von Menschenh?nden.
 GerElb1905 Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den G?ttern der V?lker der Erde, einem Machwerk von Menschenh?nden.
 GerLut1545 und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die G?tter der V?lker auf Erden, die Menschenh?nde-Werk waren.
 GerSch und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den G?ttern der Heidenv?lker, die ein Werk von Menschenh?nden sind.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í.
 ACV And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
 AKJV And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
 ASV And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
 BBE Talking of the God of Jerusalem as if he was like the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.
 DRC And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men.
 Darby And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man's hand.
 ESV And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
 Geneva1599 Thus they spake against the God of Ierusalem, as against the gods of the people of the earth, euen the workes of mans hands,
 GodsWord They spoke about the God of Jerusalem as if he were one of the gods made by human hands and worshiped by the people in other countries.
 HNV They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men¡¯s hands.
 JPS And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
 Jubilee2000 And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the earth, [which were] the work of the hands of man.
 LITV And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land, the work of the hands of man.
 MKJV And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man.
 RNKJV And they spake against the Elohim of Jerusalem, as against the elohim of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
 RWebster And they spoke against the God of Jerusalem , as against the gods of the people of the earth , the work of the hands of man .
 Rotherham And they spake against the God of Jerusalem,?as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of men.
 UKJV And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
 WEB They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men¡¯s hands.
 Webster And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man.
 YLT and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land--work of the hands of man.
 Esperanto Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritajxo de homaj manoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø