성경장절 |
역대하 32장 18절 |
개역개정 |
산헤립의 신하가 유다 방언으로 크게 소리 질러 예루살렘 성 위에 있는 백성을 놀라게 하고 괴롭게 하여 그 성을 점령하려 하였는데 |
KJV |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. |
NIV |
Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city. |
공동번역 |
그들은 예루살렘성 위에 있는 군인들에게 유다 말로 크게 외쳤다. 간담이 서늘하게 겁을 주어 성을 공략할 속셈이었던 것이다. |
북한성경 |
|
Afr1953 |
En hulle het hardop in die Joodse taal geroep na die manskappe van Jerusalem wat op die muur was, om die bevrees en verskrik te maak, sodat hulle die stad kon inneem. |
BulVeren |
И викаха със силен глас на юдейски на народа от Ерусалим, който беше на стената, за да го уплашат и да го смутят, за да превземат града. |
Dan |
Og de r?bte med høj Røst p? Judæisk til Folkene i Jerusalem, som stod p? Muren, for at indjage dem Angst og Skræk, i H?b om at kunne tage Byen. |
GerElb1871 |
Und sie riefen dem Volke von Jerusalem, das auf der Mauer war, mit lauter Stimme auf j?disch zu, um sie zu schrecken und best?rzt zu machen, damit sie die Stadt einn?hmen. |
GerElb1905 |
Und sie riefen dem Volke von Jerusalem, das auf der Mauer war, mit lauter Stimme auf j?disch zu, um sie zu schrecken und best?rzt zu machen, damit sie die Stadt einn?hmen. |
GerLut1545 |
Und sie riefen mit lauter Stimme auf j?disch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gew?nnen; |
GerSch |
Und sie riefen mit lauter Stimme, auf j?disch, zum Volk von Jerusalem, das auf den Mauern war, um es furchtsam zu machen und zu erschrecken und so die Stadt gewinnen zu k?nnen; |
UMGreek |
Τοτε εβοησαν Ιουδαιστι, μετα φωνη? μεγαλη?, προ? τον λαον τη? Ιερουσαλημ τον επι του τειχου?, δια να φοβισωσιν αυτου? και να ταραξωσιν αυτου?, οπω? κυριευσωσι την πολιν |
ACV |
And they cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they might take the city. |
AKJV |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. |
ASV |
And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. |
BBE |
These things they said, crying out with a loud voice in the Jews' language, to the people of Jerusalem who were on the wall, with the purpose of troubling them and putting fear into them, so that they might take the town; |
DRC |
Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city. |
Darby |
And they cried with a loud voice in the Jewish language to the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them and to trouble them; that they might take the city. |
ESV |
And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city. |
Geneva1599 |
Then they cryed with a loude voyce in the Iewes speach vnto the people of Ierusalem that were on the wall, to feare them and to astonish them, that they might take the citie. |
GodsWord |
Sennacherib's officers shouted loudly in the Judean language to the troops who were on the wall of Jerusalem. They tried to frighten and terrify the troops so that they could capture the city. |
HNV |
They cried with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and totrouble them; that they might take the city. |
JPS |
And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to terrify them, and to affright them; that they might take the city. |
Jubilee2000 |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to make them afraid and to trouble them, that they might take the city. |
LITV |
And they called with a great voice in Jewish, against the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to terrify them, that they might capture the city. |
MKJV |
And they cried out with a loud voice in Jewish to the people of Jerusalem on the wall, in order to frighten them and to trouble them, so that they might take the city. |
RNKJV |
Then they cried with a loud voice in the Jews speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. |
RWebster |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall , to make them afraid , and to trouble them; that they might take the city . |
Rotherham |
Then cried they out, with a loud voice, in the Jews’ language, unto the people of Jerusalem who were upon the wall, to affright them, and to terrify them,?to the end they might capture the city. |
UKJV |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. |
WEB |
They cried with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and totrouble them; that they might take the city. |
Webster |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to fill them with consternation; that they might take the city. |
YLT |
And they call with a great voice in Jewish, against the people of Jerusalem who are on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they may capture the city, |
Esperanto |
Kaj ili kriis per lauxta vocxo en la Juda lingvo al la popolo Jerusalema, kiu estis sur la murego, por timigi gxin kaj senkuragxigi gxin, por ke ili povu venkopreni la urbon. |
LXX(o) |
και εβοησεν φωνη μεγαλη ιουδαιστι επι λαον ιερουσαλημ τον επι του τειχου? του φοβησαι αυτου? και κατασπασαι οπω? προκαταλαβωνται την πολιν |