¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 32Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»êÇ츳ÀÌ ¶Ç ÆíÁö¸¦ ½á º¸³»¾î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿åÇÏ°í ºñ¹æÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ½ÅµéÀÌ ±×µéÀÇ ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»Áö ¸øÇÑ °Í °°ÀÌ È÷½º±â¾ßÀÇ ½Åµéµµ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. |
NIV |
The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç »êÇ츳Àº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ ¸ð¿åÇÏ´Â ÆíÁö¸¦ ½á¼ º¸³»¾ú´Ù. ±× ³»¿ëÀº ÀÌ·¯ÇÏ¿´´Ù. "¼¼»ó ¹µ ¹ÎÁ·ÀÇ ¾î´À ½Åµéµµ Á¦ ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. È÷ÁîŰ¾ßÀÇ ½Åµµ Á¦ ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ³»Áö ¸øÇϸ®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç »êÇ츳Àº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¸ð¿åÇÏ´Â ÆíÁö¸¦ ½á¼ º¸³Â´Ù. ±× ³»¿ëÀº ÀÌ·¯ÇÏ¿´´Ù. "¼¼»ó ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ ¾î´À ½Åµéµµ Á¦ ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. È÷½º±â¾ßÀÇ ½Åµµ ³× ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»Áö ¸øÇϸ®¶ó." |
Afr1953 |
Hy het ook 'n brief geskrywe om die HERE, die God van Israel, te smaad en teen Hom te spreek deur te s?: Soos die gode van die nasies van die lande wat hulle volk uit my hand nie gered het nie, so sal die God van Jehisk¢®a sy volk uit my hand nie red nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬á¬Ú¬ã¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬á¬à¬Ù¬à¬â ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Han skrev ogs? et Brev for at sm©¡de HERREN, Israels Gud, og tale imod ham; heri stod der: "S? lidt som Landenes Folks Guder har frelst deres Folk af min H?nd, skal Ezekias's Gud frelse sit Folk af min H?nd!" |
GerElb1871 |
Auch schrieb er einen Brief, um Jehova, den Gott Israels, zu verh?hnen und wider ihn zu reden, indem er sprach: Gleich den G?ttern der Nationen der L?nder, welche ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Jehiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten. |
GerElb1905 |
Auch schrieb er einen Brief, um Jehova, den Gott Israels, zu verh?hnen und wider ihn zu reden, indem er sprach: Gleich den G?ttern der Nationen der L?nder, welche ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auchder Gott Jehiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten. |
GerLut1545 |
Auch schrieb er Briefe, Hohn zu sprechen dem HERRN, dem Gott Israels, und redete von ihm und sprach: Wie die G?tter der Heiden in L?ndern ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand. |
GerSch |
Er schrieb auch Briefe, um den HERRN, den Gott Israels, zu schm?hen, und redete wider ihn und sprach: Wie die G?tter der Nationen in den L?ndern ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
He also wrote letters, to rail on LORD, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand. |
AKJV |
He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. |
ASV |
He wrote also (1) letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. (1) Or a letter ) |
BBE |
And he sent letters, in addition, to put shame on the Lord, the God of Israel, and to say evil against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not been able to keep their people safe from my hands, no more will the God of Hezekiah keep his people safe from my hands. |
DRC |
He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand. |
Darby |
And he wrote a letter to rail at Jehovah the God of Israel, and to speak against him saying, As the gods of the nations of the countries have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. |
ESV |
And he wrote letters to cast contempt on the Lord, the God of Israel and to speak against him, saying, Like the gods of the nations of the lands who have not delivered their people from my hands, so the God of Hezekiah will not deliver his people from my hand. |
Geneva1599 |
He wrote also letters, blaspheming the Lord God of Israel and speaking against him, saying, As the gods of the nations of other countreies could not deliuer their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliuer his people out of mine hande. |
GodsWord |
Sennacherib wrote letters cursing the LORD God of Israel. These letters said, "As the gods of the nations in other countries couldn't rescue their people from me, Hezekiah's God cannot rescue his people from me." |
HNV |
He also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and to speak against him, saying, ¡°As the gods of the nations of thelands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.¡± |
JPS |
He wrote also a letter, to taunt the LORD, the God of Israel, and to speak against Him, saying: 'As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver His people out of my hand.' |
Jubilee2000 |
In addition to this, he wrote letters that blasphemed the LORD God of Israel and spoke against him, saying, As the gods of the Gentiles of [other] lands could not deliver their people out of my hand, neither shall the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. |
LITV |
And he had written letters to blaspheme Jehovah, the God of Israel, and to speak against Him, saying, As the gods of the nations of the lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah shall not deliver His people from my hand. |
MKJV |
He also wrote letters to revile the LORD God of Israel, and to speak against Him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver His people out of my hand. |
RNKJV |
He wrote also letters to rail on ???? Elohim of Israel, and to speak against him, saying, As the elohim of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the Elohim of Hezekiah deliver his people out of mine hand. |
RWebster |
He wrote also letters to rail at the LORD God of Israel , and to speak against him, saying , As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand , so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand . |
Rotherham |
Letters, also wrote he, to scoff at Yahweh God of Israel, and to speak against him, saying, Like the gods of the nations of the countries, who delivered not their people out of my hand, so, shall the god of Hezekiah not deliver his people out of my hand. |
UKJV |
He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. |
WEB |
He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and to speak against him, saying, ¡°As the gods of the nations of thelands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.¡± |
Webster |
He wrote also letters to rail at the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand. |
YLT |
and letters he hath written to give reproach to Jehovah, God of Israel, and to speak against Him, saying, `As the gods of the nations of the lands that have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah doth not deliver His people from my hand.' |
Esperanto |
Kaj leterojn li skribis, por insulti la Eternulon, Dion de Izrael, kaj dirante pri Li tiele:Kiel la dioj de la nacioj de la landoj ne savis sian popolon el mia mano, tiel ankaux la Dio de HXizkija ne savos Sian popolon el mia mano. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ø? ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |