¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 32Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© ¸ðµç ¹° ±Ù¿ø°ú ¶¥À¸·Î Èê·¯°¡´Â ½Ã³»¸¦ ¸·°í À̸£µÇ ¾îÂî ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕµéÀÌ ¿Í¼ ¸¹Àº ¹°À» ¾ò°Ô Çϸ®¿ä Çϰí |
KJV |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? |
NIV |
A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¹Àº »ç¶÷À» ¸ð¾Æ µé¿© »ùµéÀ» ¸Þ¿ö ¹ö¸®°í µéÆÇ ÇѰ¡¿îµ¥¸¦ È帣´Â ¹°Áٱ⸦ ¸·¾Æ ¹ö·È´Ù. ±×µéÀº "¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕµéÀÌ ¿Í¼ ¹°À» ¾ó¸¶µçÁö ¸¶½Ãµµ·Ï ³»¹ö·Á µÑ ÁÙ ¾Æ´À³Ä ?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¹Àº »ç¶÷À» ¸ð¾Æµé¿© »ùµéÀ» ¸Þ¿ö ¹ö¸®°í µéÆÇ ÇÑ °¡¿îµ¥¸¦ È帣´Â ¹°Áٱ⸦ ¸·¾Æ ¹ö·Á µÑ ÁÙ ¾Æ´À³Ä." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
baie mense het byeengekom en al die o? toegestop, ook die spruit wat dwarsdeur die land stroom, met die gedagte: Waarom moet die konings van Assiri? kom en baie water vind? |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ? |
Dan |
S? samledes en M©¡ngde Folk, og de stoppede for alle Kilderne og for B©¡kken, som l©ªber midt igennem Landet, idet man sagde: "Hvorfor skulde Assyrerkongerne finde rigeligt Vand, n?r de kommer?" |
GerElb1871 |
Und es versammelte sich viel Volks, und sie verstopften alle Quellen und den Bach, (den Gihon; vergl. v 30) der mitten durch das Land flie©¬t, indem sie sprachen: Warum sollten die K?nige von Assyrien kommen und viel Wasser finden? |
GerElb1905 |
Und es versammelte sich viel Volks, und sie verstopften alle Quellen und den Bach, (den Gihon; vergl. V. 30) der mitten durch das Land flie©¬t, indem sie sprachen: Warum sollten die K?nige von Assyrien kommen und viel Wasser finden? |
GerLut1545 |
Und es versammelte sich ein gro©¬ Volk und deckten zu alle Brunnen und flie©¬enden Wasser mitten im Lande und sprachen: Da©¬ die K?nige von Assur nicht viel Wassers finden, wenn sie kommen! |
GerSch |
Und die Leute versammelten sich in gro©¬er Zahl und verstopften alle Brunnen und den Bach, der mitten durch das Land l?uft, und sprachen: Warum sollten die K?nige von Assyrien viel Wasser finden, wenn sie kommen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥ô; |
ACV |
So there was gathered together many people. And they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? |
AKJV |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the middle of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? |
ASV |
So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? |
BBE |
So they got together a great number of people, and had all the water-springs and the stream flowing through the land stopped up, saying, Why let the kings of Assyria come and have much water? |
DRC |
He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and And abundance of water. |
Darby |
And there was gathered together much people, and they stopped all the fountains, and the torrent that flows through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water? |
ESV |
A great many people were gathered, and they stopped all the springs and (ver. 30) the brook that flowed through the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water? |
Geneva1599 |
So many of the people assembled themselues, and stopt all the fountaines, and the riuer that ranne through the middes of the countrey, saying, Why should the Kings of Asshur come, and finde much water? |
GodsWord |
A large crowd gathered as they stopped all the springs and the brook that flowed through the land. They said, "Why should the kings of Assyria find plenty of water?" |
HNV |
So there was gathered much people together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of theland, saying, ¡°Why should the kings of Assyria come, and find much water?¡± |
JPS |
So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying: 'Why should the kings of Assyria come, and find much water?' |
Jubilee2000 |
So many people gathered together, and they stopped up all the fountains and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water? |
LITV |
And many people were gathered, and they stopped all the fountains, and the torrent that was rushing through the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water? |
MKJV |
And there were gathered many people, who stopped all the fountains, and the torrent which ran through the midst of the land, saying, Why should the king of Assyria come and find much water? |
RNKJV |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? |
RWebster |
So there was gathered many people together , who stopped all the fountains , and the brook that ran through the midst of the land , saying , Why should the kings of Assyria come , and find much water ? {ran: Heb. overflowed} |
Rotherham |
And there were gathered together much people, so they stopped all the fountains, and the torrent that flowed through the midst of the land, saying,?Wherefore should the kings of Assyria come, and find many waters? |
UKJV |
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? |
WEB |
So there was gathered much people together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of theland, saying, ¡°Why should the kings of Assyria come, and find much water?¡± |
Webster |
So there were assembled many people, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? |
YLT |
and much people are gathered, and they stop all the fountains and the brook that is rushing into the midst of the land, saying, `Why do the kings of Asshur come, and have found much water?' |
Esperanto |
Kaj kolektigxis multe da popolo, kaj ili sxutkovris cxiujn fontojn, kaj la torenton, kiu fluas meze de la lando, cxar ili diris:Por kio permesi, ke la regxoj de Asirio, veninte, trovu multe da akvo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ç¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ç |