¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 32Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¹æ¹éµé°ú ¿ë»çµé°ú ´õºÒ¾î ÀdzíÇÏ°í ¼º ¹ÛÀÇ ¸ðµç ¹° ±Ù¿øÀ» ¸·°íÀÚ Çϸб׵éÀÌ µ½´õ¶ó |
KJV |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. |
NIV |
he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ë½Åµé°ú À屺À» ºÒ·¯ ÀdzíÇÏ°í ¼º ¹Û¿¡ ÀÖ´Â »ùµéÀ» ¸Þ¿ö ¹ö¸®±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀº ±×µéÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ¾Æ |
ºÏÇѼº°æ |
´ë½Åµé°ú À屺À» ºÒ·¯ ÀdzíÇÏ°í ¼º¹Û¿¡ ÀÖ´Â »ùµéÀ» ¸Þ¿ö ¹ö¸®±âµµ ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀº ±×µéÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ¾Æ |
Afr1953 |
het hy raad gehou met sy owerstes en sy helde, om die fontein-o? buitekant die stad toe te stop; en hulle het hom gehelp: |
BulVeren |
¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ê¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
r?df©ªrte han sig med sine H©¡rf©ªrere og tapre Folk om at stoppe for Vandet i Kilderne uden for Byen, og de tilsagde ham deres Hj©¡lp. |
GerElb1871 |
da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen, (Eig. verdecken, einschlie©¬en; so auch v 4. 30) welche au©¬erhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm. |
GerElb1905 |
da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen, (Eig. verdecken, einschlie©¬en; so auch V. 4. 30) welche au©¬erhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm. |
GerLut1545 |
ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser von den Brunnen, die drau©¬en vor der Stadt waren; und sie halfen ihm. |
GerSch |
beschlo©¬ er mit seinen Obersten und seinen Gewaltigen, die Wasserquellen drau©¬en vor der Stadt zu verstopfen; und sie halfen ihm. |
UMGreek |
¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥å¥ì¥õ¥ñ¥á¥î¥ç ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ç¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ñ¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city. And they helped him. |
AKJV |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. |
ASV |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him. |
BBE |
He took up with his rulers and men of war the question of stopping up the water-springs outside the town; and they gave him their support. |
DRC |
He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind, |
Darby |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were outside the city; and they helped him. |
ESV |
he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him. |
Geneva1599 |
Then he tooke counsell with his princes and his nobles, to stoppe the water of the fountaines without the citie: and they did helpe him. |
GodsWord |
he, his officers, and his military staff made plans to stop the water from flowing out of the springs outside the city. They helped him do it. |
HNV |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and theyhelped him. |
JPS |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him. |
Jubilee2000 |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] outside the city, and they helped him. |
LITV |
and he took counsel with his leaders and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that were on the outside of the city; and they helped him. |
MKJV |
he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains outside the city. And they helped him. |
RNKJV |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. |
RWebster |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city : and they helped him. |
Rotherham |
he took counsel with his captains and his heroes, to stop the waters of the fountains, which were outside the city,?-and they helped him. |
UKJV |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. |
WEB |
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and theyhelped him. |
Webster |
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they helped him. |
YLT |
and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that are at the outside of the city--and they help him, |
Esperanto |
li konsiligxis kun siaj eminentuloj kaj fortuloj, kaj decidis sxutkovri la akvon de la fontoj, kiuj estis ekster la urbo; kaj ili helpis al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥õ¥ñ¥á¥î¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ç¥ã¥ø¥í ¥á ¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |