Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 29Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀÌ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö¸ç ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»µéÀÌ »ç·ÎÀâÇû´À´Ï¶ó
 KJV For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 NIV This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ë°Ú´À³Ä ? ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í ¾Æµé µþ°ú ¾Æ³»µéÀÌ »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô µÈ °ÍÀº ¹Ù·Î ±× ¶§¹®À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ë°Ú´À³Ä. ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁ×°í ¾Æµéµþ°ú ¾ÈÇØµéÀÌ »ç·ÎÀâÇô°¡°Ô µÈ °ÍÀº ±× ¶§¹®À̾ú´Ù.
 Afr1953 En kyk, hierom het ons vaders deur die swaard geval en is ons seuns en ons dogters en ons vroue in gevangenskap.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß.
 Dan Se, vore F©¡dre er faldet for Sv©¡rdet, vore S©ªnner, D©ªtre og Hustruer f©ªrt i Fangenskab for den Sags Skyld.
 GerElb1871 Und siehe, deswegen sind unsere V?ter durch das Schwert gefallen, und unsere S?hne und unsere T?chter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft.
 GerElb1905 Und siehe, deswegen sind unsere V?ter durch das Schwert gefallen, und unsere S?hne und unsere T?chter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft.
 GerLut1545 Denn siehe, um desselben willen sind unsere V?ter gefallen durchs Schwert, unsere S?hne, T?chter und Weiber sind weggef?hrt.
 GerSch Denn siehe, um deswillen sind unsre V?ter durch das Schwert gefallen und unsre S?hne, unsre T?chter und unsre Weiber gefangen weggef?hrt worden.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í.
 ACV For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 AKJV For, see, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 ASV For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 BBE For see, our fathers have been put to death with the sword, and our sons and daughters and wives have been taken away prisoners because of this.
 DRC Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness.
 Darby And behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 ESV For behold, (ch. 28:5, 6, 8, 17) our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 Geneva1599 For lo, our fathers are fallen by the sword, and our sonnes, and our daughters, and our wiues are in captiuitie for the same cause.
 GodsWord Our fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this.
 HNV For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 JPS For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 Jubilee2000 For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
 LITV For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in exile for this.
 MKJV For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 RNKJV For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 RWebster For, lo, our fathers have fallen by the sword , and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 Rotherham And lo! our fathers have fallen by the sword, and, our sons and our daughters and our wives, are in captivity for this.
 UKJV For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 WEB For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
 Webster For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
 YLT And lo, fallen have our fathers by the sword, and our sons, and our daughters, and our wives are in captivity for this.
 Esperanto Kaj jen niaj patroj falis de glavo, kaj niaj filoj, filinoj, kaj edzinoj estas pro tio en kaptiteco.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø