¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 29Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀÌ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö¸ç ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»µéÀÌ »ç·ÎÀâÇû´À´Ï¶ó |
KJV |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
NIV |
This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ë°Ú´À³Ä ? ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í ¾Æµé µþ°ú ¾Æ³»µéÀÌ »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô µÈ °ÍÀº ¹Ù·Î ±× ¶§¹®À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ë°Ú´À³Ä. ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁ×°í ¾Æµéµþ°ú ¾ÈÇØµéÀÌ »ç·ÎÀâÇô°¡°Ô µÈ °ÍÀº ±× ¶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En kyk, hierom het ons vaders deur die swaard geval en is ons seuns en ons dogters en ons vroue in gevangenskap. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß. |
Dan |
Se, vore F©¡dre er faldet for Sv©¡rdet, vore S©ªnner, D©ªtre og Hustruer f©ªrt i Fangenskab for den Sags Skyld. |
GerElb1871 |
Und siehe, deswegen sind unsere V?ter durch das Schwert gefallen, und unsere S?hne und unsere T?chter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft. |
GerElb1905 |
Und siehe, deswegen sind unsere V?ter durch das Schwert gefallen, und unsere S?hne und unsere T?chter und unsere Weiber sind in Gefangenschaft. |
GerLut1545 |
Denn siehe, um desselben willen sind unsere V?ter gefallen durchs Schwert, unsere S?hne, T?chter und Weiber sind weggef?hrt. |
GerSch |
Denn siehe, um deswillen sind unsre V?ter durch das Schwert gefallen und unsre S?hne, unsre T?chter und unsre Weiber gefangen weggef?hrt worden. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í. |
ACV |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
AKJV |
For, see, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
ASV |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
BBE |
For see, our fathers have been put to death with the sword, and our sons and daughters and wives have been taken away prisoners because of this. |
DRC |
Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness. |
Darby |
And behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
ESV |
For behold, (ch. 28:5, 6, 8, 17) our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
Geneva1599 |
For lo, our fathers are fallen by the sword, and our sonnes, and our daughters, and our wiues are in captiuitie for the same cause. |
GodsWord |
Our fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this. |
HNV |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
JPS |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
Jubilee2000 |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this. |
LITV |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in exile for this. |
MKJV |
For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
RNKJV |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
RWebster |
For, lo, our fathers have fallen by the sword , and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
Rotherham |
And lo! our fathers have fallen by the sword, and, our sons and our daughters and our wives, are in captivity for this. |
UKJV |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
WEB |
For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
Webster |
For lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this. |
YLT |
And lo, fallen have our fathers by the sword, and our sons, and our daughters, and our wives are in captivity for this. |
Esperanto |
Kaj jen niaj patroj falis de glavo, kaj niaj filoj, filinoj, kaj edzinoj estas pro tio en kaptiteco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í |