¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 29Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ Áø³ëÇÏ½Ã°í ³»¹ö¸®»ç µÎ·Á¿ò°ú ³î¶÷°ú ºñ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇϽаÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¶È¶ÈÈ÷ º¸´Â ¹Ù¶ó |
KJV |
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. |
NIV |
Therefore, the anger of the LORD has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ Áø³ë¸¦ ÅͶ߸®½Å °ÍÀº ±× ¶§¹®À̾ú´Ù. ±×·¡¼ ³ÊÈñ°¡ º¸´Â ´ë·Î ¸ðµÎ ´Ù ³î¶ö ¸¸Å ²ûÂコ·¯¿î ÀÏÀ» ´çÇÑ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ Áø³ë¸¦ ¶°¶ß¸° °ÍÀº ±× ¶§¹®À̾ú´Ù. ±×·¡¼ ³ÊÈñ°¡ º¸´Â´ë·Î ¸ðµÎ°¡ ³î¶ö¸¸Å ²ûÂコ·¯¿î ÀÏÀ» ´çÇÑ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het 'n toorn van die HERE oor Juda en Jerusalem gekom, en Hy het hulle 'n skrikbeeld, 'n voorwerp van verbasing en van bespotting gemaak, soos julle met jul eie o? sien. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã, ¬å¬Õ¬Ú¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Derfor kom HERRENs Vrede over Juda og Jerusalem, og han gjorde dem til R©¡dsel, Forf©¡rdelse og Sk©¡ndsel, som I kan se med egne ¨ªjne. |
GerElb1871 |
Und der Zorn Jehovas ist ?ber Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie der Mi©¬handlung, der Verw?stung und dem Gezisch hingegeben, wie ihr mit euren Augen sehet. |
GerElb1905 |
Und der Zorn Jehovas ist ?ber Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie der Mi©¬handlung, der Verw?stung und dem Gezisch hingegeben, wie ihr mit euren Augen sehet. |
GerLut1545 |
Daher ist der Zorn des HERRN ?ber Juda und Jerusalem kommen und hat sie gegeben in Zerstreuung und Verw?stung, da©¬ man sie anpfeifet, wie ihr mit euren Augen sehet. |
GerSch |
Daher ist der Zorn des HERRN ?ber Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie der Mi©¬handlung und Verw?stung preisgegeben, da©¬ man sie auszischt, wie ihr mit euren Augen sehet. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á¥í, ¥å¥é? ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ã¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥á?. |
ACV |
Therefore the wrath of LORD was upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes. |
AKJV |
Why the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as you see with your eyes. |
ASV |
Wherefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be (1) tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes. (1) Or a terror ) |
BBE |
And so the wrath of the Lord has come on Judah and Jerusalem, and he has given them up to be a cause of fear and wonder and shame, as your eyes have seen. |
DRC |
Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes. |
Darby |
Therefore the wrath of Jehovah has been upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to vexation, to desolation, and to hissing, as ye see with your eyes. |
ESV |
Therefore (See ch. 24:18) the wrath of the Lord came on Judah and Jerusalem, and he has made them (Deut. 28:25) an object of horror, of astonishment, (Jer. 19:8; 25:9, 18; 29:18; Mic. 6:16) and of hissing, as you see with your own eyes. |
Geneva1599 |
Wherfore the wrath of the Lord hath bin on Iudah and Ierusalem: and he hath made them a scattering, a desolation, and an hissing, as ye see with your eyes. |
GodsWord |
So the LORD was angry with Judah and Jerusalem. He made them something that shocks and terrifies people and that people ridicule, as you can see with your own eyes. |
HNV |
Therefore the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be anastonishment, and a hissing, as you see with your eyes. |
JPS |
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and He hath delivered them to be a horror, an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes. |
Jubilee2000 |
Therefore, the wrath of the LORD has come upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. |
LITV |
And the wrath of Jehovah is on Judah and Jerusalem, and He has given them for a trembling, for a horror, and for hissing, as you see with your eyes. |
MKJV |
Therefore the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and He has delivered them to trouble, to ruin, and to hissing as you see with your eyes. |
RNKJV |
Wherefore the wrath of ???? was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. |
RWebster |
Therefore the wrath of the LORD hath been upon Judah and Jerusalem , and he hath delivered them to trouble , to astonishment , and to hissing , as ye see with your eyes . {trouble: Heb. commotion} |
Rotherham |
Thus hath it come to pass, that, the wrath of Yahweh, hath been upon Judah and Jerusalem,?and he hath delivered them up as a terror and as an astonishment and as hissing, even as, ye, can see with your own eyes. |
UKJV |
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as all of you see with your eyes. |
WEB |
Therefore the wrath of Yahweh was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be anastonishment, and a hissing, as you see with your eyes. |
Webster |
Wherefore the wrath of the LORD hath been upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. |
YLT |
and the wrath of Jehovah is on Judah and Jerusalem, and He giveth them for a trembling, for an astonishment, and for a hissing, as ye are seeing with your eyes. |
Esperanto |
Kaj ekkoleris la Eternulo kontraux Judujo kaj Jerusalem; kaj Li elmetis ilin al teruro, ruinigo, kaj mokado, kiel vi vidas per viaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥ñ¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í |