¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 29Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³¶½Ç ¹®À» ´ÝÀ¸¸ç µîºÒÀ» ²ô°í ¼º¼Ò¿¡¼ ºÐÇâÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ|
KJV |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. |
NIV |
They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çö°ü ¾Õ ¹®µéÀ» ºÀÇÏ°í µîÀ» ²ô°í ¼º¼Ò¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ºÐÇâÇÏÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ¹øÁ¦µµ µå¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çö°ü ¾Õ¹®µéÀ» ÅëÇÏ°í µîÀ» ²ô°í ¼º¼Ò¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ºÐÇâÇÏÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ¹øÁ¦µµ µå¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Ook het hulle die deure van die voorportaal toegesluit en die lampe doodgeblaas en geen reukwerk aan die brand gesteek en geen brandoffer in die heiligdom aan die God van Israel gebring nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
de lukkede endog Forhallens Porte, slukkede Lamperne, br©¡ndte ikke R©ªgelse og bragte ikke Israels Gud Br©¡ndofre i Helligdommen. |
GerElb1871 |
auch haben sie die T?ren der Halle verschlossen, und die Lampen ausgel?scht, und dem Gott Israels kein R?ucherwerk ger?uchert und kein Brandopfer im Heiligtum dargebracht. |
GerElb1905 |
auch haben sie die T?ren der Halle verschlossen, und die Lampen ausgel?scht, und dem Gott Israels kein R?ucherwerk ger?uchert und kein Brandopfer im Heiligtum dargebracht. |
GerLut1545 |
und haben die T?r an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgel?schet und kein R?uchwerk ger?uchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels. |
GerSch |
Auch haben sie die T?ren der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgel?scht und kein R?ucherwerk angez?ndet und dem Gott Israels im Heiligtum kein Brandopfer dargebracht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥í¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥â¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø. |
ACV |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place to the God of Israel. |
AKJV |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel. |
ASV |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel. |
BBE |
The doors of his house have been shut and the lights put out; no perfumes have been burned or offerings made to the God of Israel in his holy place. |
DRC |
They have shut up the doors that were in tile porch, and put out the lamps. and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel. |
Darby |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered up burnt-offerings in the sanctuary to the God of Israel. |
ESV |
They also (ch. 28:24) shut the doors of the vestibule and put out the lamps and have not burned incense or offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel. |
Geneva1599 |
They haue also shut the doores of ye porch, and quenched the lampes, and haue neither burnt incense, nor offred burnt offrings in the Sanctuarie vnto the God of Israel. |
GodsWord |
They also shut the doors of the [temple's] entrance hall, extinguished the lamps, and didn't burn incense or sacrifice burnt offerings in the holy place to the God of Israel. |
HNV |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in theholy place to the God of Israel. |
JPS |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel. |
Jubilee2000 |
They even shut up the doors of the porch and put out the lamps and have not burned incense nor offered burnt offerings in the sanctuary unto the God of Israel. |
LITV |
And they have shut the doors of the porch, and put out the lamps, and they have not burned incense, and have not offered burnt offering in the sanctuary to the God of Israel. |
MKJV |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the sanctuary to the God of Israel. |
RNKJV |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the Elohim of Israel. |
RWebster |
Also they have shut up the doors of the porch , and put out the lamps , and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel . |
Rotherham |
Moreover they have shut up the doors of the porch, and have quenched the lamps, and, incense, have they not burned,-and, ascending-sacrifice, have they not caused to go up in the holy place, unto the God of Israel. |
UKJV |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. |
WEB |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in theholy place to the God of Israel. |
Webster |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy [place] to the God of Israel. |
YLT |
`Also--they have shut the doors of the porch, and quench the lamps, and perfume they have not made, and burnt-offering have not caused to ascend in the sanctuary to the God of Israel, |
Esperanto |
Ili ankaux sxlosis la pordojn de la portiko, estingis la lucernojn, incensojn ili ne incensis, kaj bruloferojn ili ne faris en la sanktejo al Dio de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥â¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |