¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 29Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ¹üÁËÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®°í ¾ó±¼À» µ¹·Á ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò¸¦ µîÁö°í |
KJV |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. |
NIV |
Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD'S dwelling place and turned their backs on him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹Ý¿ªÇÏ¿© ±×ÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í ±×°¡ °è½Ã´Â °÷À» ¹Ù¶óº¸±âµµ ½È¾îÇÏ¿© µîÀ» µ¹¸®°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹Ý¿ªÇÏ¿© ±×ÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ¼º¼Ò¿¡¼ ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¾µ¾î³»¿©¶ó. |
Afr1953 |
want ons vaders het ontrou gehandel en gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE onse God, en hulle het Hom verlaat en hulle aangesig van die tabernakel van die HERE afgewend en dit die rug toegekeer. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬¤¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬â¬ì¬Ò; |
Dan |
Thi vore F©¡dre var trol©ªse og gjorde, hvad der var ondt i HERREN vor Guds ¨ªjne, de forlod ham, idet de vendte Ansigtet bort fra HERRENs Bolig og vendte den Ryggen; |
GerElb1871 |
Denn unsere V?ter haben treulos gehandelt und getan, was b?se ist in den Augen Jehovas, unseres Gottes, und haben ihn verlassen; und sie haben ihr Angesicht von der Wohnung Jehovas abgewandt und ihr den R?cken zugekehrt; |
GerElb1905 |
Denn unsere V?ter haben treulos gehandelt und getan, was b?se ist in den Augen Jehovas, unseres Gottes, und haben ihn verlassen; und sie haben ihr Angesicht von der Wohnung Jehovas abgewandt und ihr den R?cken zugekehrt; |
GerLut1545 |
Denn unsere V?ter haben sich vergriffen und getan, das dem HERRN, unserm Gott, ?bel gef?llt, und haben ihn verlassen. Denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN gewandt und den R?cken zugekehret; |
GerSch |
Denn unsre V?ter haben sich vers?ndigt und getan, was in den Augen des HERRN, unsres Gottes, b?se ist, und haben ihn verlassen; denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den R?cken gekehrt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥í¥ø¥ó¥á |
ACV |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of LORD, and turned their backs. |
AKJV |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. |
ASV |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs. |
BBE |
For our fathers have done evil, sinning in the eyes of the Lord our God, and have given him up, turning away their faces from the house of the Lord, and turning their backs on him. |
DRC |
Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs. |
Darby |
For our fathers have transgressed, and done evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him and turned away their faces from the habitation of Jehovah, and have turned their backs. |
ESV |
For our fathers have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the Lord our God. They have forsaken him and (Jer. 2:27; Ezek. 8:16) have turned away their faces from the habitation of the Lord and turned their backs. |
Geneva1599 |
For our fathers haue trespassed, and done euill in the eyes of the Lord our God, and haue forsaken him, and turned away their faces from the Tabernacle of the Lord, and turned their backes. |
GodsWord |
Our ancestors were unfaithful and did what the LORD our God considered evil. They deserted him. They turned away from the LORD's tent and turned their backs on him. |
HNV |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and haveturned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. |
JPS |
For our fathers have acted treacherously, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken Him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. |
Jubilee2000 |
For our fathers have rebelled and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, for [they] have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD and turned [their] backs. |
LITV |
For our fathers have acted slyly and did the evil in the eyes of Jehovah our God, and they have forsaken Him and turned their faces away from the temple of Jehovah, and have given their backs. |
MKJV |
For our fathers have sinned and did the evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken Him, and have turned away their faces from the house of the LORD, and have turned their backs. |
RNKJV |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of ???? our Elohim, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of ????, and turned their backs. |
RWebster |
For our fathers have trespassed , and done that which was evil in the eyes of the LORD our God , and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD , and turned their backs . {turned their...: Heb. given the neck} |
Rotherham |
For our fathers have acted unfaithfully and done the thing that was wicked in the eyes of Yahweh our God, and have forsaken him,-and have turned round their faces from the habitation of Yahweh, and have offered their backs. |
UKJV |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. |
WEB |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Yahweh our God, and have forsaken him, and have turnedaway their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs. |
Webster |
For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs. |
YLT |
for our fathers have trespassed, and done that which is evil in the eyes of Jehovah our God, and forsake him, and turn round their faces from the tabernacle of Jehovah, and give the neck. |
Esperanto |
CXar niaj patroj krimis, agadis malbone antaux la Eternulo, nia Dio, forlasis Lin, forturnis sian vizagxon de la logxejo de la Eternulo, kaj turnis al gxi sian dorson. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ö¥å¥í¥á |