Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 29Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ¹üÁËÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®°í ¾ó±¼À» µ¹·Á ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò¸¦ µîÁö°í
 KJV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
 NIV Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD'S dwelling place and turned their backs on him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹Ý¿ªÇÏ¿© ±×ÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í ±×°¡ °è½Ã´Â °÷À» ¹Ù¶óº¸±âµµ ½È¾îÇÏ¿© µîÀ» µ¹¸®°í ¸»¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹Ý¿ªÇÏ¿© ±×ÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ¼º¼Ò¿¡¼­ ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¾µ¾î³»¿©¶ó.
 Afr1953 want ons vaders het ontrou gehandel en gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE onse God, en hulle het Hom verlaat en hulle aangesig van die tabernakel van die HERE afgewend en dit die rug toegekeer.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬¤¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬â¬ì¬Ò;
 Dan Thi vore F©¡dre var trol©ªse og gjorde, hvad der var ondt i HERREN vor Guds ¨ªjne, de forlod ham, idet de vendte Ansigtet bort fra HERRENs Bolig og vendte den Ryggen;
 GerElb1871 Denn unsere V?ter haben treulos gehandelt und getan, was b?se ist in den Augen Jehovas, unseres Gottes, und haben ihn verlassen; und sie haben ihr Angesicht von der Wohnung Jehovas abgewandt und ihr den R?cken zugekehrt;
 GerElb1905 Denn unsere V?ter haben treulos gehandelt und getan, was b?se ist in den Augen Jehovas, unseres Gottes, und haben ihn verlassen; und sie haben ihr Angesicht von der Wohnung Jehovas abgewandt und ihr den R?cken zugekehrt;
 GerLut1545 Denn unsere V?ter haben sich vergriffen und getan, das dem HERRN, unserm Gott, ?bel gef?llt, und haben ihn verlassen. Denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN gewandt und den R?cken zugekehret;
 GerSch Denn unsre V?ter haben sich vers?ndigt und getan, was in den Augen des HERRN, unsres Gottes, b?se ist, und haben ihn verlassen; denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den R?cken gekehrt.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥í¥ø¥ó¥á
 ACV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of LORD, and turned their backs.
 AKJV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
 ASV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.
 BBE For our fathers have done evil, sinning in the eyes of the Lord our God, and have given him up, turning away their faces from the house of the Lord, and turning their backs on him.
 DRC Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs.
 Darby For our fathers have transgressed, and done evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him and turned away their faces from the habitation of Jehovah, and have turned their backs.
 ESV For our fathers have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the Lord our God. They have forsaken him and (Jer. 2:27; Ezek. 8:16) have turned away their faces from the habitation of the Lord and turned their backs.
 Geneva1599 For our fathers haue trespassed, and done euill in the eyes of the Lord our God, and haue forsaken him, and turned away their faces from the Tabernacle of the Lord, and turned their backes.
 GodsWord Our ancestors were unfaithful and did what the LORD our God considered evil. They deserted him. They turned away from the LORD's tent and turned their backs on him.
 HNV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and haveturned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
 JPS For our fathers have acted treacherously, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken Him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
 Jubilee2000 For our fathers have rebelled and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, for [they] have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD and turned [their] backs.
 LITV For our fathers have acted slyly and did the evil in the eyes of Jehovah our God, and they have forsaken Him and turned their faces away from the temple of Jehovah, and have given their backs.
 MKJV For our fathers have sinned and did the evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken Him, and have turned away their faces from the house of the LORD, and have turned their backs.
 RNKJV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of ???? our Elohim, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of ????, and turned their backs.
 RWebster For our fathers have trespassed , and done that which was evil in the eyes of the LORD our God , and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD , and turned their backs . {turned their...: Heb. given the neck}
 Rotherham For our fathers have acted unfaithfully and done the thing that was wicked in the eyes of Yahweh our God, and have forsaken him,-and have turned round their faces from the habitation of Yahweh, and have offered their backs.
 UKJV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
 WEB For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Yahweh our God, and have forsaken him, and have turnedaway their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.
 Webster For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs.
 YLT for our fathers have trespassed, and done that which is evil in the eyes of Jehovah our God, and forsake him, and turn round their faces from the tabernacle of Jehovah, and give the neck.
 Esperanto CXar niaj patroj krimis, agadis malbone antaux la Eternulo, nia Dio, forlasis Lin, forturnis sian vizagxon de la logxejo de la Eternulo, kaj turnis al gxi sian dorson.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ö¥å¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø