Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 28Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù °¢ ¼ºÀ¾¿¡ »ê´çÀ» ¼¼¿ö ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¿© ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
 NIV In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾¸¶´Ù »ê´çÀ» ¼¼¿ì°í ³²ÀÇ ³ª¶ó ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Áø³ëÄÉ ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç À¯´ëÀÇ ¼ºÀ¾¸¶´Ù »ê´çÀ» ¼¼¿ì°í ³²ÀÇ ³ª¶ó ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÄÉ ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Ook het hy in elke stad van Juda hoogtes opgerig om vir ander gode offerrook te laat opgaan en die HERE, die God van sy vaders, geterg.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ð¬Õ¬à¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan og i hver eneste By i Juda indrettede han Offerh©ªje for at t©¡nde Offerild for fremmede Guder; s?ledes kr©¡nkede han HERREN, sine F©¡dres Gud.
 GerElb1871 Und in jeder einzelnen Stadt von Juda machte er H?hen, um anderen G?ttern zu r?uchern. Und er reizte Jehova, den Gott seiner V?ter.
 GerElb1905 Und in jeder einzelnen Stadt von Juda machte er H?hen, um anderen G?ttern zu r?uchern. Und er reizte Jehova, den Gott seiner V?ter.
 GerLut1545 Und in den St?dten Judas hin und her machte er H?hen, zu r?uchern andern G?ttern; und reizte den HERRN, seiner V?ter Gott.
 GerSch Und in jeder einzelnen Stadt Judas machte er H?hen, um andern G?ttern zu r?uchern, und reizte den HERRN, den Gott seiner V?ter, zum Zorn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ç ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And in every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger LORD, the God of his fathers.
 AKJV And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
 ASV And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
 BBE And in every town of Judah he made high places where perfumes were burned to other gods, awaking the wrath of the Lord, the God of his fathers.
 DRC And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath.
 Darby And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger Jehovah the God of his fathers.
 ESV In every city of Judah he made high places to (ver. 3) make offerings to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
 Geneva1599 And in euery citie of Iudah hee made hie places, to burne incense vnto other gods, and prouoked to anger the Lord God of his fathers.
 GodsWord And in each city of Judah, he made places of worship to sacrifice to other gods. So he made the LORD God of his ancestors angry.
 HNV In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD, the God of his fathers.
 JPS And in every city of Judah he made high places to offer unto other gods, and provoked the LORD, the God of his fathers.
 Jubilee2000 And in all the cities of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
 LITV And in every city, even the cities of Judah, he made high places to burn incense to other gods, and angered Jehovah the God of his fathers.
 MKJV And in each separate city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
 RNKJV And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other elohim, and provoked to anger ???? Elohim of his fathers.
 RWebster And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods , and provoked to anger the LORD God of his fathers . {to burn: or, to offer}
 Rotherham and, in every several city of Judah, made he high places, for burning incense unto other gods,?and provoked Yahweh, God of his fathers.
 UKJV And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
 WEB In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger Yahweh, the God of his fathers.
 Webster And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
 YLT And in every city and city of Judah he hath made high places to make perfume to other gods, and provoketh Jehovah, God of his fathers.
 Esperanto Kaj en cxiuj urboj de Judujo li faris altajxojn, por incensi al aliaj dioj, kaj li kolerigis la Eternulon, Dion de liaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø