¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 28Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù °¢ ¼ºÀ¾¿¡ »ê´çÀ» ¼¼¿ö ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¿© ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
NIV |
In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾¸¶´Ù »ê´çÀ» ¼¼¿ì°í ³²ÀÇ ³ª¶ó ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Áø³ëÄÉ ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç À¯´ëÀÇ ¼ºÀ¾¸¶´Ù »ê´çÀ» ¼¼¿ì°í ³²ÀÇ ³ª¶ó ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÄÉ ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Ook het hy in elke stad van Juda hoogtes opgerig om vir ander gode offerrook te laat opgaan en die HERE, die God van sy vaders, geterg. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ð¬Õ¬à¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
og i hver eneste By i Juda indrettede han Offerh©ªje for at t©¡nde Offerild for fremmede Guder; s?ledes kr©¡nkede han HERREN, sine F©¡dres Gud. |
GerElb1871 |
Und in jeder einzelnen Stadt von Juda machte er H?hen, um anderen G?ttern zu r?uchern. Und er reizte Jehova, den Gott seiner V?ter. |
GerElb1905 |
Und in jeder einzelnen Stadt von Juda machte er H?hen, um anderen G?ttern zu r?uchern. Und er reizte Jehova, den Gott seiner V?ter. |
GerLut1545 |
Und in den St?dten Judas hin und her machte er H?hen, zu r?uchern andern G?ttern; und reizte den HERRN, seiner V?ter Gott. |
GerSch |
Und in jeder einzelnen Stadt Judas machte er H?hen, um andern G?ttern zu r?uchern, und reizte den HERRN, den Gott seiner V?ter, zum Zorn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ç ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And in every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger LORD, the God of his fathers. |
AKJV |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
ASV |
And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers. |
BBE |
And in every town of Judah he made high places where perfumes were burned to other gods, awaking the wrath of the Lord, the God of his fathers. |
DRC |
And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath. |
Darby |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger Jehovah the God of his fathers. |
ESV |
In every city of Judah he made high places to (ver. 3) make offerings to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers. |
Geneva1599 |
And in euery citie of Iudah hee made hie places, to burne incense vnto other gods, and prouoked to anger the Lord God of his fathers. |
GodsWord |
And in each city of Judah, he made places of worship to sacrifice to other gods. So he made the LORD God of his ancestors angry. |
HNV |
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD, the God of his fathers. |
JPS |
And in every city of Judah he made high places to offer unto other gods, and provoked the LORD, the God of his fathers. |
Jubilee2000 |
And in all the cities of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
LITV |
And in every city, even the cities of Judah, he made high places to burn incense to other gods, and angered Jehovah the God of his fathers. |
MKJV |
And in each separate city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
RNKJV |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other elohim, and provoked to anger ???? Elohim of his fathers. |
RWebster |
And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods , and provoked to anger the LORD God of his fathers . {to burn: or, to offer} |
Rotherham |
and, in every several city of Judah, made he high places, for burning incense unto other gods,?and provoked Yahweh, God of his fathers. |
UKJV |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
WEB |
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger Yahweh, the God of his fathers. |
Webster |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
YLT |
And in every city and city of Judah he hath made high places to make perfume to other gods, and provoketh Jehovah, God of his fathers. |
Esperanto |
Kaj en cxiuj urboj de Judujo li faris altajxojn, por incensi al aliaj dioj, kaj li kolerigis la Eternulon, Dion de liaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |