¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 28Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⸦ Ä£ ´Ù¸Þ¼½ ½Åµé¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¿© À̸£µÇ ¾Æ¶÷ ¿ÕµéÀÇ ½ÅµéÀÌ ±×µéÀ» µµ¿ÔÀ¸´Ï ³ªµµ ±× ½Å¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¿© ³ª¸¦ µ½°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ±× ½ÅÀÌ ¾ÆÇϽº¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
NIV |
He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â Àڱ⸦ Ãĺμø ´Ù¸¶½ºÄ¿½ºÀÇ ½Åµé¿¡°Ô °í»ç¸¦ Áö³Â´Ù. "½Ã¸®¾Æ ¿Õ½ÇÀÇ ½ÅµéÀº Á¦ ¹é¼ºÀ» µµ¿Í ÁÙ ¼ö ÀÖ¾úÁö. ±×·¯´Ï ³ªµµ ±× ½Åµé¿¡°Ô °í»ç¸¦ Áö³»¾ßÁö. ±×·¯¸é µµ¿Í ÁÖ°ÚÁö." ÀÌ·± »ý°¢À̾ú´Ù. ±×·¯³ª ±× ¶§¹®¿¡ ¾ÆÇÏÁî¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ÀÚ¸êÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â Àڱ⸦ ÃĺνŠ´Ù¸Þ¼½ÀÇ ½Åµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³Â´Ù. "¼ö¸®¾Æ ¿Õ½ÇÀÇ ½ÅµéÀº Á¦ ¹é¼ºÀ» µµ¿ÍÁÙ ¼ö ÀÖ¾úÁö. ±×·¯´Ï ³ªµµ ±× ½Åµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»¾ßÁö, ±×·¯¸é µµ¿ÍÁÖ°ÚÁö." ÀÌ·± »ý°¢À̾ú´Ù. ±×·¯³ª ±× ¶§¹®¿¡ ¾ÆÇϽº¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ÀÚ¸êÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
hy het geoffer aan die gode van Damaskus wat hom verslaan het; en hy het gedink: Die gode van die konings van Aram help hulle; ek sal aan hulle offer, dat hulle my kan help! Maar juis hulle het hom en die hele Israel tot 'n val gebring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
han ofrede til Darmaskus's Guder, som havde sl?et ham, idet han sagde: "Aram©¡erkongernes Guder har jo hjulpet dem; til dem vil jeg ofre, at de ogs? m? hj©¡lpe mig!" Men de blev ham og hele Israel til Fald. |
GerElb1871 |
Und er opferte den G?ttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sprach: Da die G?tter der K?nige von Syrien ihnen helfen, so will ich ihnen opfern, und sie werden mir helfen; sie aber dienten ihm und ganz Israel zum Fall. |
GerElb1905 |
Und er opferte den G?ttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sprach: Da die G?tter der K?nige von Syrien ihnen helfen, so will ich ihnen opfern, und sie werden mir helfen; sie aber dienten ihm und ganz Israel zum Fall. |
GerLut1545 |
und opferte den G?ttern zu Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sprach: Die G?tter der K?nige zu Syrien helfen ihnen; darum will ich ihnen opfern, da©¬ sie mir auch helfen; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel ein Fall waren. |
GerSch |
Er opferte n?mlich den G?ttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, indem er sprach: Weil die G?tter der K?nige von Syrien ihnen helfen, so will ich ihnen opfern, damit sie mir auch helfen! Aber sie gereichten ihm und ganz Israel zum Fall. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å. ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ç ¥õ¥è¥ï¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him. And he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
AKJV |
For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
ASV |
For he sacrificed unto the gods of (1) Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. (1) Heb Darmesek ) |
BBE |
For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel. |
DRC |
Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel. |
Darby |
And he sacrificed to the gods of Damascus, which had smitten him; and he said, Since the gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
ESV |
For ([ch. 25:14]) he sacrificed to the gods of Damascus that had defeated him and said, ([Jer. 44:17, 18]) Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me. But they were the ruin of him and of all Israel. |
Geneva1599 |
For he sacrificed vnto the gods of Damascus, which plagued him, and he sayd, Because the gods of the Kings of Aram helped them, I wil sacrifice vnto them, and they will helpe me: yet they were his ruine, and of all Israel. |
GodsWord |
He sacrificed to the gods of Damascus, the gods who had defeated him. He thought, "The gods of the kings of Aram are helping them. I'll sacrifice to them so that they will help me." But they ruined him and all Israel. |
HNV |
For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him; and he said, ¡°Because the gods of the kings of Syria helped them, so Iwill sacrifice to them, that they may help me.¡± But they were the ruin of him, and of all Israel. |
JPS |
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said: 'Because the gods of the kings of Aram helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me.' But they were the ruin of him, and of all Israel. |
Jubilee2000 |
for he sacrificed unto the gods of Damascus, who had smitten him, and he said, Because the gods of the kings of Syria help them; [therefore], I will [also] sacrifice to them that they may help me. But they were the ruin of him and of all Israel. |
LITV |
and he sacrificed to the gods of Damascus who had struck him, and said, Because the gods of the kings of Syria are helping them, I will sacrifice to them that they may help me. But they were to cause him and all Israel to stumble. |
MKJV |
For he sacrificed to the gods of Damascus who struck him. And he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them so that they may help me. But they were the ruin of him and of all Israel. |
RNKJV |
For he sacrificed unto the elohim of Damascus, which smote him: and he said, Because the elohim of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
RWebster |
For he sacrificed to the gods of Damascus , which smote him: and he said , Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel . {Damascus: Heb. Darmesek} |
Rotherham |
For he sacrificed unto the gods of Damascus who had smitten him, and said, Because the gods of the kings of Syria are helping them, unto them, will I sacrifice, that they may help me. But, they, served to seduce him and all Israel. |
UKJV |
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which stroke him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
WEB |
For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him; and he said, ¡°Because the gods of the kings of Syria helped them, so Iwill sacrifice to them, that they may help me.¡± But they were the ruin of him, and of all Israel. |
Webster |
For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
YLT |
and he sacrificeth to the gods of Damascus--those smiting him, and saith, `Because the gods of the kings of Aram are helping them, to them I sacrifice, and they help me,' and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel. |
Esperanto |
Kaj li alportadis oferojn al la dioj de la Damaskanoj, kiuj venkobatis lin, kaj li diris:La dioj de la regxoj de Sirio helpas al ili; tial mi oferados al ili, kaj ili helpos al mi. Sed ili kauxzis falon al li kaj al la tuta Izrael. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é¥í¥ô¥í ¥è¥ô¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |