|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 28Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ À§¿¡ À̸§ÀÌ ±â·ÏµÈ ÀÚµéÀÌ ÀϾ¼ Æ÷·Î¸¦ ¸Â°í ³ë·«ÇÏ¿© ¿Â °Í Áß¿¡¼ ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¹þÀº Àڵ鿡°Ô ÀÔÈ÷¸ç ½ÅÀ» ½Å±â¸ç ¸ÔÀÌ°í ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¸ç ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ±× ¾àÇÑ ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ³ª±Í¿¡ Å¿ö µ¥¸®°í Á¾·Á³ª¹« ¼º ¿©¸®°í¿¡ À̸£·¯ ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô µ¹·ÁÁØ ÈÄ¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó |
KJV |
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. |
NIV |
The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº Æ÷·ÎµéÀ» µ¹ºÁ ÁÙ »ç¶÷À» Áö¸íÇØ¼ Àü¸®Ç° °¡¿îµ¥¼ ¿ÊÀ» ã¾Æ ³»¾î ¹ú°Å¹þÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÔÇô ÁÖ°í ½ÅÀ» ã¾Æ ½Å°Ü ÁÙ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸ÔÀ» °Í°ú ¸¶½Ç °ÍÀ» ÁÖ°í ¾àÀ» ¹ß¶ó ÁÖ¾ú´Ù. °ÉÀ» ¼ö ¾ø´Â »ç¶÷µéÀº ³ª±Í¿¡ Å¿ö Á¾·Á³ª¹« ¼ºÀ¾ µ¥·Á´Ù°¡ ģôµé¿¡°Ô µ¹·Á ÁÖ°í »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº Æ÷·ÎµéÀ» µ¹ºÁÁÙ »ç¶÷À» Áö¸íÇØ¼ Àü¸®Ç° °¡¿îµ¥¼ ¿ÊÀ» ã¾Æ³»¿© ¹ú°Å¹þÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÔÇôÁÖ°í ½ÅÀ» ã¾Æ ½Å°ÜÁÙ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸ÔÀ» °Í°ú ¸¶½Ç °ÍÀ» ÁÖ°í ¾àÀ» ¹ß¶ó ÁÖ¾ú´Ù. °ÉÀ» ¼ö ¾ø´Â »ç¶÷µéÀº ³ª±Í¿¡ Å¿ö Á¾·Á³ª¹« ¼ºÀ¾ ¿©¸®°í·Î µ¥·Á´Ù°¡ ģôµé¿¡°Ô µ¹·ÁÁÖ°í »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
En die manne wat met hulle naam aangewys was, het opgestaan en die gevangenes ondersteun en al die naaktes onder hulle uit die buit klere aangetrek; en hulle het aan hulle klere en skoene gegee en hulle laat eet en drink en hulle gesalf en almal wat moeg was, op esels vervoer en na J?rigo, die palmstad, by hul broers gebring; daarna het hulle na Samar¢®a teruggegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç. ¬°¬Ò¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬Ò¬å¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬¡ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ. |
Dan |
og de ovenfor n©¡vnte M©¡nd stod op og tog sig af Fangerne, gav alle de n©ªgne iblandt dem Kl©¡der af Byttet, forsynede dem med Kl©¡der og Sko, gav dem Mad og Drikke, salvede dem, lod dem, der ikke kunde g?, ride p? ¨¡sler og bragte dem til Jeriko, Palmestaden, hen i N©¡rheden af deres Br©ªdre; derp? vendte de tilbage til Samaria. |
GerElb1871 |
Und die M?nner, die mit Namen angegeben waren, standen auf und nahmen die Gefangenen; und alle, die nackt waren unter ihnen, bekleideten sie von der Beute; sie bekleideten und beschuhten sie und speisten und tr?nkten sie und salbten sie; und alle, die ermattet waren, f?hrten sie auf Eseln und brachten sie nach Jericho, der Palmenstadt, in die N?he ihrer Br?der. Und sie kehrten nach Samaria zur?ck. |
GerElb1905 |
Und die M?nner, die mit Namen angegeben waren, standen auf und nahmen die Gefangenen; und alle, die nackt waren unter ihnen, bekleideten sie von der Beute; sie bekleideten und beschuhten sie und speisten und tr?nkten sie und salbten sie; und alle, die ermattet waren, f?hrten sie auf Eseln und brachten sie nach Jericho, der Palmenstadt, in die N?he ihrer Br?der. Und sie kehrten nach Samaria zur?ck. |
GerLut1545 |
Da stunden auf die M?nner, die jetzt mit Namen genannt sind, und nahmen die Gefangenen und alle die blo©¬ unter ihnen waren, zogen sie an von dem Geraubten und kleideten sie und zogen ihnen Schuhe an; und gaben ihnen zu essen und zu trinken und salbeten sie; und f?hreten sie auf Eseln alle, die schwach waren, und brachten sie gen Jericho, zur Palmenstadt, zu ihren Br?dern. Und kamen wieder gen Samaria. |
GerSch |
Die M?nner aber, die mit Namen genannt sind, machten sich auf und nahmen sich der Gefangenen an und bekleideten alle, die unter ihnen nackt waren, mit Kleidern von der Beute, zogen ihnen Schuhe an und gaben ihnen zu essen und zu trinken und salbten sie und f?hrten alle, die zu schwach waren, auf Eseln und brachten sie gen Jericho, zur Palmenstadt, in die N?he ihrer Br?der, und kehrten dann wieder nach Samaria zur?ck. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥ï¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
And the men who have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all who were naked among them, and dressed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. Then they returned to Samaria. |
AKJV |
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them on asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers: then they returned to Samaria. |
ASV |
And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria. |
BBE |
And those men who have been named went up and took the prisoners, clothing those among them who were uncovered, with things from the goods which had been taken in the war, and putting robes on them and shoes on their feet; and they gave them food and drink and oil for their bodies, and seating all the feeble among them on asses, they took them to Jericho, the town of palm-trees, to their people, and then went back to Samaria. |
DRC |
And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shed them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria. |
Darby |
And the men that have been expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them on asses, and brought them to Jericho the city of palm-trees, to their brethren. And they returned to Samaria. |
ESV |
And (ver. 12; [ch. 31:19; Num. 1:17]) the men who have been mentioned by name rose and took the captives, and with the spoil they clothed all who were naked among them. They clothed them, gave them sandals, (2 Kgs. 6:22; Prov. 25:21, 22; Rom. 12:20) provided them with food and drink, and anointed them, and carrying all the feeble among them on donkeys, they brought them to their kinsfolk at Jericho, (Deut. 34:3; Judg. 1:16) the city of palm trees. Then they returned to Samaria. |
Geneva1599 |
And the men that were named by name, rose vp and tooke the prisoners, and with the spoyle clothed all that were naked among them, and arayed them, and shod them, and gaue them meate, and gaue them drinke, and anoynted them, and caryed all that were feeble of them vpon asses, and brought them to Iericho the citie of Palme trees to their brethren: so they returned to Samaria. |
GodsWord |
Then the men who were mentioned by name took charge of the prisoners and gave clothes from the loot to all the prisoners who were naked. They provided clothes for them, gave them sandals, gave them something to eat and drink, and let them bathe. They put everyone who was exhausted on donkeys and brought them to Jericho (the City of Palms) near their own people. Then they returned to Samaria. |
HNV |
The men who have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all who were naked among them,dressed them, gave them sandals, and gave them something to eat and to drink, anointed them, carried all the feeble of them on donkeys,and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. Then they returned to Samaria. |
JPS |
And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren; then they returned to Samaria. |
Jubilee2000 |
And the men which were expressed by name rose up and took the captives, and, with the spoil, clothed all that were naked among them and arrayed them and shod them and gave them to eat and to drink and anointed them and carried all the feeble of them upon asses and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren; then they returned to Samaria. |
LITV |
And the men who had been called by name rose and took the captives, and they clothed all the naked ones from the spoil; yea, they clothed them and shod them, and made them eat and drink, and anointed them, and led them out on asses, even every feeble one, and brought them to Jericho, the city of palms, near their brothers, and returned to Samaria. |
MKJV |
And the men who were called by name rose up and took the captives and clothed all that were naked among them with the plunder, and dressed them, and shod them, and made them eat and drink, and anointed them, and led the feeble ones on asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. And they returned to Samaria. |
RNKJV |
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. |
RWebster |
And the men who were mentioned by name arose , and took the captives , and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them food and drink , and anointed them, and carried all the feeble of them upon donkeys , and brought them to Jericho , the city of palm trees , to their brethren : then they returned to Samaria . |
Rotherham |
Then rose up the men who have been expressed by name?and took the captives, and, all who were naked among them, clothed they out of the spoil, and arrayed them and sandalled them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and conducted them with asses for every one that was exhausted, and brought them to Jericho the city of palm-trees, near unto their brethren,?and then returned to Samaria. |
UKJV |
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. |
WEB |
The men who have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all who were naked among them,dressed them, gave them sandals, and gave them something to eat and to drink, anointed them, carried all the feeble of them on donkeys,and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. Then they returned to Samaria. |
Webster |
And the men who were expressed by name arose, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. |
YLT |
and the men who have been expressed by name rise and take hold on the captives, and all their naked ones they have clothed from the spoil, yea, they clothe them, and shoe them, and cause them to eat and drink, and anoint them, and lead them on asses, even every feeble one, and bring them in to Jericho, the city of palms, near their brethren, and turn back to Samaria. |
Esperanto |
Kaj levigxis la viroj, menciitaj laux iliaj nomoj, prenis la kaptitojn, kaj cxiujn el iliaj nuduloj ili vestis per parto de la rabitajxo, vestis ilin, donis al ili sxuojn, donis al ili mangxi kaj trinki, sxmiris ilin per oleo, sidigis sur azenoj cxiujn senfortulojn, forkondukis ilin en Jerihxon, la urbon de Palmoj, al iliaj fratoj; kaj ili mem revenis en Samarion. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ä¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥å¥é¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|