¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 27Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä´ãÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¹é¼ºÀº ¿©ÀüÈ÷ ºÎÆÐÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. |
NIV |
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done, but unlike him he did not enter the temple of the LORD. The people, however, continued their corrupt practices. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ºÎ¿Õ ¿ìÂî¾ß ¸øÁö ¾Ê°Ô ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ´Ù¸¸ ±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü º»°ü¿¡¸¸Àº µé¾î °¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹é¼ºµéÀº ¿©ÀüÈ÷ ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ºÎ¿Õ ¿ô½Ã¾ß ¸øÁö ¾Ê°Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ´Ù¸¸ ±×´Â ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀüº»°ü¿¡¸¸Àº µé¾î°¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹é¼ºµéÀº ¿©ÀüÈ÷ ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het gedoen wat reg was in die o? van die HERE net soos sy vader Uss¢®a gedoen het; alleenlik het hy nie in die tempel van die HERE ingegaan nie; en die volk het nog verderflik gehandel. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬°¬Ù¬Ú¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ç¬â¬Ñ¬Þ. ¬¯¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ó¬ã¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬ß. |
Dan |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne, ganske som hans Fader Uzzija havde gjort, men han gik ikke ind i HERRENs Helligdom. Men Folket gjorde fremdeles, hvad ford©¡rveligt var. |
GerElb1871 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte; nur ging er nicht in den Tempel Jehovas. Aber das Volk handelte noch verderbt. |
GerElb1905 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte; nur ging er nicht in den Tempel Jehovas. Aber das Volk handelte noch verderbt. |
GerLut1545 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater Usia getan hatte, ohne da©¬ er nicht in den Tempel des HERRN ging, und das Volk sich noch verderbete. |
GerSch |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater Ussia getan hatte, nur da©¬ er nicht in den Tempel des HERRN ging. Aber das Volk handelte noch verderblich. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥Ï¥æ¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï?. |
ACV |
And he did that which was right in the eyes of LORD, according to all that his father Uzziah had done. However he did not enter into the temple of LORD. And the people still did corruptly. |
AKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: however, he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. |
ASV |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of Jehovah. And the people did yet corruptly. |
BBE |
He did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done; but he did not go into the Temple of the Lord. And the people still went on in their evil ways. |
DRC |
And he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed. |
Darby |
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done; only he entered not into the temple of Jehovah. And the people still acted corruptly. |
ESV |
And he did what was right in the eyes of the Lord according to all that his father Uzziah had done, ([ch. 26:16]) except he did not enter the temple of the Lord. But the people still followed corrupt practices. |
Geneva1599 |
And hee did vprightly in the sight of the Lord according to all that his father Vzziah did, saue that hee entred not into the Temple of the Lord, and the people did yet corrupt their wayes. |
GodsWord |
He did what the LORD considered right, as his father Uzziah had done. But unlike his father, he didn't [illegally] enter the LORD's temple. Nevertheless, the people continued their corrupt ways. |
HNV |
He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done: however he didn¡¯t enter intothe temple of the LORD. The people did yet corruptly. |
JPS |
And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done; howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. |
Jubilee2000 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did; however, he did not enter into the temple of the LORD. But the people corrupted themselves yet. |
LITV |
And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah did; only, he did not come into the temple of Jehovah; and the people continued to do wickedly. |
MKJV |
And he did the right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did. Only, he did not enter into the temple of the LORD. And the people still did evilly. |
RNKJV |
And he did that which was right in the sight of ????, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of ????. And the people did yet corruptly. |
RWebster |
And he did that which was right in the sight of the LORD , according to all that his father Uzziah did : yet he entered not into the temple of the LORD . And the people did yet corruptly . |
Rotherham |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that Uzziah his father had done, only he entered not into the temple of Yahweh,?though still were the people acting corruptly. |
UKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: nevertheless he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. |
WEB |
He did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that his father Uzziah had done: however he didn¡¯t enter intothe temple of Yahweh. The people did yet corruptly. |
Webster |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: yet, he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. |
YLT |
And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did; only, he hath not come in unto the temple of Jehovah; and again are the people doing corruptly. |
Esperanto |
Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Uzija; sed li ne eniris en la templon de la Eternulo; kaj la popolo cxiam ankoraux pekadis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥æ¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥ó¥ï |