|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 26Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÁ¦»çÀå ¾Æ»ç·ª¿Í ¸ðµç Á¦»çÀåÀÌ ¿ÕÀÇ À̸¶¿¡ ³ªº´ÀÌ »ý°åÀ½À» º¸°í ¼ºÀü¿¡¼ ±ÞÈ÷ ÂѾƳ»°í ¿©È£¿Í²²¼ Ä¡½Ã¹Ç·Î ¿Õµµ ¼ÓÈ÷ ³ª°¡´Ï¶ó |
KJV |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. |
NIV |
When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ë»çÁ¦ ¾ÆÀÚ¸®¾ß¿Í ¿Â »çÁ¦µéÀº ±×ÀÇ À̸¶¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ »ý±ä °ÍÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô ´çÀå ³ª°¡¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿Õµµ ¾ßÈѲ²¼ Àڱ⸦ Ä¡½Å ÁÙ ±ú´Ý°í ±ÞÈ÷ ¹°·¯³ª¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ëÁ¦»çÀå ¾Æ»ç¸®¾ß¿Í ¿Â Á¦»çÀåµéÀº ±×ÀÇ À̸¶¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ »ý±ä °ÍÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô ´çÀå ³ª°¡¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿Õµµ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ Ä¡½ÅÁÙ ±ú´Ý°í ±ÞÈ÷ ¹°·¯ ³ª¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Toe As?rja, die hoofpriester, en al die priesters na hom kyk en sien dat hy melaats was aan sy voorhoof, het hulle hom gou daarvandaan weggedrywe, en hy het ook self gou gemaak om weg te kom, want die HERE het hom aangetas. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬¡¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ. ¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý. |
Dan |
og da Ypperstepr©¡sten Azarja og alle Pr©¡sterne vendte sig imod ham, se, da var han spedalsk i Panden. S? f©ªrte de ham hastigt bort derfra, og selv fik han travlt med at komme ud, fordi HERREN havde ramt ham. |
GerElb1871 |
Und Asarja, der Hauptpriester, und alle die Priester wandten sich zu ihm, und siehe, er war auss?tzig an seiner Stirn, und sie trieben ihn eilends von dannen fort; und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, weil Jehova ihn geschlagen hatte. |
GerElb1905 |
Und Asarja, der Hauptpriester, und alle die Priester wandten sich zu ihm, und siehe, er war auss?tzig an seiner Stirn, und die trieben ihn eilends von dannen fort; und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, weil Jehovaihn geschlagen hatte. |
GerLut1545 |
Und Asarja, der oberste Priester, wandte das Haupt zu ihm, und alle Priester, und siehe, da war er auss?tzig an seiner Stirn; und sie stie©¬en ihn von dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war vom HERRN. |
GerSch |
Denn als sich der Oberpriester Asarja und alle Priester zu ihm hinwandten, siehe, da war er auss?tzig an seiner Stirn! Da jagten sie ihn eilends hinaus; und auch er selbst machte sich schnell davon, weil der HERR ihn geschlagen hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥æ¥á¥ñ¥é¥á? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead. And they thrust him out quickly from there. Yea, he himself also hastened to go out, because LORD had smitten him. |
AKJV |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from there; yes, himself hurried also to go out, because the LORD had smitten him. |
ASV |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him. |
BBE |
And Azariah, the chief priest, and all the priests, looking at him, saw the mark of the leper on his brow, and they sent him out quickly and he himself went out straight away, for the Lord's punishment had come on him. |
DRC |
And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord. |
Darby |
And Azariah the chief priest and all the priests looked upon him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; even he himself hasted to go out, because Jehovah had smitten him. |
ESV |
And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous in his forehead! And they rushed him out quickly, and he himself hurried to go out, because the Lord had struck him. |
Geneva1599 |
And when Azariah the chiefe Priest with al the Priestes looked vpon him, behold, he was leprous in his forehead, and they caused him hastily to depart thence: and he was euen compelled to go out, because the Lord had smitten him. |
GodsWord |
When the chief priest Azariah and all the priests turned toward him, a skin disease was on his forehead. They rushed him away. Uzziah was in a hurry to get out because the LORD had inflicted him [with the disease]. |
HNV |
Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him outquickly from there; yes, himself hurried also to go out, because the LORD had struck him. |
JPS |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself made haste also to go out, because the LORD had smitten him. |
Jubilee2000 |
And Azariah, the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from there, and he also hastened to go out because the LORD had smitten him. |
LITV |
And Azariah the head priest and all the priests turned toward him, and behold, he was leprous in his forehead. And they hurried him from there, and he also himself hurried to leave, for Jehovah had touched him. |
MKJV |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him. And, behold, he was leprous in his forehead! And they thrust him out from there. Yes, he himself hurried to go out also, because the LORD had stricken him. |
RNKJV |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because ???? had smitten him. |
RWebster |
And Azariah the chief priest , and all the priests , looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead , and they thrust him out from there; yea, himself hastened also to go out , because the LORD had smitten him. |
Rotherham |
When Azariah the chief priest and all the priests turned towards him, lo! he, was leprous, in his forehead, so they hastened him from thence,?yea, even he himself, hurried to go out, because Yahweh had smitten him. |
UKJV |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. |
WEB |
Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him outquickly from there; yes, himself hurried also to go out, because Yahweh had struck him. |
Webster |
And Azariah the chief priest, and all the priests looked upon him, and behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. |
YLT |
And Azariah the head priest looketh unto him, and all the priests, and lo, he is leprous in his forehead, and they hasten him thence, and also he himself hath hastened to go out, for Jehovah hath plagued him. |
Esperanto |
Kiam sin turnis al li la cxefpastro Azarja kaj cxiuj pastroj, ili ekvidis, ke li havas lepron sur la frunto. Kaj ili rapide elkondukis lin de tie, kaj ankaux li mem rapidis eliri, cxar la Eternulo lin frapis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥å¥ã¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|