Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 26Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ô½Ã¾ß°¡ ¼ÕÀ¸·Î Çâ·Î¸¦ Àâ°í ºÐÇâÇÏ·Á ÇÏ´Ù°¡ È­¸¦ ³»´Ï ±×°¡ Á¦»çÀå¿¡°Ô È­¸¦ ³¾ ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È Çâ´Ü °ç Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼­ ±×ÀÇ À̸¶¿¡ ³ªº´ÀÌ »ý±äÁö¶ó
 KJV Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
 NIV Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the LORD'S temple, leprosy broke out on his forehead.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ìÂî¾ß´Â ±× ¶§ ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ »çÁ¦µé¿¡°Ô È­¸¦ ³»·Á°í ÇÏÀÚ ¹®µÕº´ÀÌ ±×ÀÇ À̸¶¿¡ ¹øÁ³´Ù. ±× »çÁ¦µé ¾Õ¿¡¼­, ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¾È¿¡¼­ ±×°Íµµ ¹Ù·Î ºÐÇâ´Ü ¾Õ¿¡¼­¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ô½Ã¾ß´Â ±×¶§ ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô È­¸¦ ³»·Á°í ÇÏÀÚ ¹®µÕº´ÀÌ ±×ÀÇ À̸¶¿¡ ¹øÁ³´Ù. ±× Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼­, ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü ¾È¿¡¼­ ±×°Íµµ ¹Ù·Î ºÐÇâ´Ü ¾Õ¿¡¼­¿´´Ù.
 Afr1953 Maar Uss¢®a het woedend geword; en terwyl hy, met die wierookpan in sy hand, woedend was op die priesters, slaan die melaatsheid op sy voorhoof uit voor die o? van die priesters, in die huis van die HERE langs die reukaltaar.
 BulVeren ¬¡ ¬°¬Ù¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â.
 Dan Uzzija, der holdt R©ªgelsekarret i H?nden for at br©¡nde R©ªgelse, blev rasende; men som han rasede mod Pr©¡sterne, slog Spedalskhed ud p? hans Pande, medens han stod der over for Pr©¡sterne foran R©ªgelsealteret i HERRENs Hus;
 GerElb1871 Aber Ussija wurde zornig; und er hatte in seiner Hand ein R?ucherfa©¬ zum R?uchern; und als er ?ber die Priester erz?rnte, da brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Hause Jehovas neben dem R?ucheraltar.
 GerElb1905 Aber Ussija wurde zornig; und er hatte in seiner Hand ein R?ucherfa©¬ zum R?uchern; und als er ?ber die Priester erz?rnte, da brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Hause Jehovas neben dem R?ucheraltar.
 GerLut1545 Aber Usia ward zornig; und hatte ein R?uchfa©¬ in der Hand. Und da er mit den Priestern murrete, fuhr der Aussatz aus an seiner Stirn vor den Priestern im Hause des HERRN vor dem R?uchaltar.
 GerSch Da ward Ussia zornig, w?hrend er die R?ucherpfanne in seiner Hand hielt, um zu r?uchern. Als er aber seinen Zorn wider die Priester auslie©¬, brach der Aussatz an seiner Stirn aus, vor den Priestern im Hause des HERRN beim R?ucheraltar.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ï¥æ¥é¥á?, ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥ç, ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥á¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ç ¥ë¥å¥ð¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ï?.
 ACV Then Uzziah was angry. And he had a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of LORD, beside the altar of incense.
 AKJV Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
 ASV Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy (1) brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense. (1) Heb rose (as the sun))
 BBE Then Uzziah was angry; and he had in his hand a vessel for burning perfume; and while his wrath was bitter against the priests, the mark of the leper's disease came out on his brow, before the eyes of the priests in the house of the Lord by the altar of perfumes.
 DRC And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense.
 Darby And Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the incense altar.
 ESV Then Uzziah was angry. Now he had a censer in his hand to burn incense, and when he became angry with the priests, ([Ex. 4:6; Num. 12:10; 2 Kgs. 5:27]) leprosy (Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13) broke out on his forehead in the presence of the priests in the house of the Lord, by the altar of incense.
 Geneva1599 Then Vzziah was wroth, and had incense in his hand to burne it: and while he was wroth with the Priestes, the leprosie rose vp in his forehead before the Priestes in the house of the Lord beside the incense altar.
 GodsWord Uzziah, who held an incense burner in his hand, became angry. While he was angry with the priests, a skin disease broke out on his forehead. This happened in front of the priests in the LORD's temple as Uzziah was at the incense altar.
 HNV Then Uzziah was angry; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was angry with the priests, the leprosy brokeforth in his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense.
 JPS Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense.
 Jubilee2000 Then Uzziah was angry and [had] a censer in his hand to burn incense; and in this his anger with the priests, the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, next to the altar of incense.
 LITV And Uzziah was angry, and in his hand was a censer to burn incense; and when he was angry with the priests, the leprosy rose in his forehead, before the priests, in the house of Jehovah, beside the altar of incense.
 MKJV And Uzziah was angry. And he had a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
 RNKJV Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of ????, from beside the incense altar.
 RWebster Then Uzziah was angry , and had a censer in his hand to burn incense : and while he was angry with the priests , the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD , from beside the incense altar .
 Rotherham Then was Uzziah wroth, and, in his hand, was a censer, to burn incense,?and, when he was wroth with the priests, a leprosy, shot forth in his forehead, before the priests, in the house of Yahweh, from off the altar of incense.
 UKJV Then Uzziah was angry, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was angry with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
 WEB Then Uzziah was angry; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was angry with the priests, the leprosy brokeforth in his forehead before the priests in the house of Yahweh, beside the altar of incense.
 Webster Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
 YLT And Uzziah is wroth, and in his hand is a censer to make perfume, and in his being wroth with the priests--the leprosy hath risen in his forehead, before the priests, in the house of Jehovah, from beside the altar of perfume.
 Esperanto Tiam Uzija ekkoleris, kaj en la mano li tenis incensilon, por incensi. Sed kiam li ekkoleris kontraux la pastroj, lepro aperis sur lia frunto, antaux la pastroj en la domo de la Eternulo, apud la altaro de incensado.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥æ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ë¥å¥ð¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø