Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 26Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ô½Ã¾ß ¿Õ °ç¿¡ ¼­¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ô½Ã¾ß¿© ¿©È£¿Í²² ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¿ÕÀÌ ÇÒ ¹Ù°¡ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ºÐÇâÇϱâ À§ÇÏ¿© ±¸º°ÇÔÀ» ¹ÞÀº ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀÌ ÇÒ ¹Ù´Ï ¼º¼Ò¿¡¼­ ³ª°¡¼Ò¼­ ¿ÕÀÌ ¹üÁËÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼­ ¿µ±¤À» ¾òÁö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù
 KJV And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.
 NIV They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ìÂî¾ß¿ÕÀ» °¡·Î¸·°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ìÂî¾ß, ¾ßÈѲ² ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¿ÕÀÌ ÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¿À. ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¼ºº°µÈ ¾Æ·ÐÀÇ ÈÄ¼Õ »çÁ¦µéÀÌ¿À. ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼­ ³ª°¡½Ã¿À. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» °Å¿ªÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¾ßÈÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿ÕÀ» ¶°³ª½Ã¾ú¼Ò."
 ºÏÇѼº°æ ¿ô½Ã¾ß¿ÕÀ» °¡·Î¸·°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ô½Ã¾ß, ¿©È£¿Í²² ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¿ÕÀÌ ÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¿ä. ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¼ºº°µÈ ¾Æ·ÐÀÇ ÈÄ¼Õ Á¦»çÀåµéÀÌ ÇÒ ÀÏÀÌ¿ä. ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼­ ³ª°¡½Ã¿À. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» °Å¿ªÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿ÕÀ» ¶°³ª½Ã¾ú¼Ò."
 Afr1953 en teen koning Uss¢®a opgetree en aan hom ges?: Dit kom u nie toe, Uss¢®a, om vir die HERE offerrook te laat opgaan nie, maar aan die priesters, seuns van A?ron, wat geheilig is om te offer. Gaan uit die heiligdom uit, want u het ontrou gehandel, en dit sal u van die kant van die HERE God nie tot eer strek nie.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬°¬Ù¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬°¬Ù¬Ú¬ñ, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä. ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan og de tr?dte frem for Kong Uzzija og sagde til ham: "At ofre HERREN R©ªgelse tilkommer ikke dig, Uzzija, men Arons S©ªnner, Pr©¡sterne, som er helliget til at ofre R©ªgelse; g? ud af Helligdommen, thi du har handlet trol©ªst, og det tjener dig ikke til ¨¡re for HERREN din Gud!"
 GerElb1871 und sie widerstanden dem K?nig Ussija und sprachen zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jehova zu r?uchern, sondern den Priestern, den S?hnen Aarons, die geheiligt sind zum R?uchern. Geh aus dem Heiligtum hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen von Jehova Gott.
 GerElb1905 und sie widerstanden dem K?nig Ussija und sprachen zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jehova zu r?uchern, sondern den Priestern, den S?hnen Aarons, die geheiligt sind zum R?uchern. Geh aus dem Heiligtum hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen von Jehova Gott.
 GerLut1545 und stunden wider Usia, den K?nig, und sprachen zu ihm: Es geb?hrt dir, Usia, nicht, zu r?uchern dem HERRN, sondern den Priestern, Aarons Kindern, die zu r?uchern geheiliget sind. Gehe heraus aus dem Heiligtum, denn du vergreifest dich; und es wird dir keine Ehre sein vor Gott dem HERRN.
 GerSch die traten dem K?nig Ussia entgegen und sprachen zu ihm: Ussia, es steht nicht dir zu, dem HERRN zu r?uchern, sondern den Priestern, den S?hnen Aarons, die zum R?uchern geheiligt sind! Verla©¬ das Heiligtum, denn du hast dich vergangen, und das bringt dir vor Gott, dem HERRN, keine Ehre!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥æ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥Ï¥æ¥é¥á, ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And they withstood Uzziah the king, and said to him, It does not pertain to thee, Uzziah, to burn incense to LORD, but to the priests the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary. For thou have trespassed, neither shall it be for thine honor from LORD God.
 AKJV And they withstood Uzziah the king, and said to him, It appertains not to you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God.
 ASV and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God.
 BBE And they made protests to Uzziah the king, and said to him, The burning of perfumes, Uzziah, is not your business but that of the priests, the sons of Aaron, who have been made holy for this work: go out of the holy place, for you have done wrong, and it will not be to your honour before God.
 DRC Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God.
 Darby and they withstood Uzziah the king, and said to him, It is not for thee, Uzziah, to burn incense to Jehovah, but for the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for thou hast transgressed; neither shall it be for thine honour from Jehovah Elohim.
 ESV and they withstood King Uzziah and said to him, (Num. 16:40; 18:7) It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, (Ex. 30:7, 8) but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have done wrong, and it will bring you no honor from the Lord God.
 Geneva1599 And they withstoode Vzziah the King, and said vnto him, It perteineth not to thee, Vzziah, to burne incense vnto the Lord, but to the Priests the sonnes of Aaron, that are consecrated for to offer incense: goe forth of the Sanctuarie: for thou hast transgressed, and thou shalt haue none honour of the Lord God.
 GodsWord They opposed King Uzziah. They said to him, "Uzziah, you have no right to burn incense as an offering to the LORD. That right belongs to the priests, Aaron's descendants, who have been given the holy task of burning incense. Get out of the holy place because you have been unfaithful. The LORD God will not honor you for this."
 HNV and they resisted Uzziah the king, and said to him, ¡°It isn¡¯t for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests thesons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honorfrom the LORD God.¡±
 JPS and they withstood Uzziah the king, and said unto him: 'It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron that are consecrated it pertaineth to burn incense; go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thy honour from the LORD God.'
 Jubilee2000 And they withstood Uzziah, the king, and said unto him, [It does] not [pertain] unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests, the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense; go out of the sanctuary, for thou hast rebelled; neither [shall it be] for thy glory before the LORD God.
 LITV and they stood up against Uzziah the king, and said to him, It is not for you, O Uzziah, to burn incense to Jehovah, but to the priests, the sons of Aaron, who are sanctified to burn incense; go out of the sanctuary, for you have trespassed; and it is not to your honor from Jehovah God.
 MKJV And they withstood Uzziah the king and said to him, It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but to the priests, the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the temple, for you have sinned. Nor shall it be for your honor from the LORD God.
 RNKJV And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto ????, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from ???? Elohim.
 RWebster And they withstood Uzziah the king , and said to him, It appertaineth not to thee, Uzziah , to burn incense to the LORD , but to the priests the sons of Aaron , that are consecrated to burn incense : go out of the sanctuary ; for thou hast trespassed ; neither shall it be for thy honour from the LORD God .
 Rotherham and they took their stand against Uzziah the king, and said unto him-It is not, for thee, O Uzziah, to burn incense unto Yahweh, but, for the priests, the sons of Aaron, who are hallowed, to burn incense. Go forth out of the sanctuary, for thou hast acted unfaithfully, and, not to thee, for an honour, shall it be from Yahweh Elohim.
 UKJV And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertains not unto you, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for yours honour from the LORD God.
 WEB and they resisted Uzziah the king, and said to him, ¡°It isn¡¯t for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh, but for the priests thesons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honorfrom Yahweh God.¡±
 Webster And they withstood Uzziah the king, and said to him, [It appertaineth] not to thee, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [will it be] for thy honor from the LORD God.
 YLT and they stand up against Uzziah the king, and say to him, `Not for thee, O Uzziah, to make perfume to Jehovah, but for priests, sons of Aaron, who are sanctified to make perfume; go forth from the sanctuary, for thou hast trespassed, and it is not to thee for honour from Jehovah God.'
 Esperanto kaj ili starigxis kontraux la regxo Uzija, kaj diris al li:Ne vi, Uzija, devas incensi al la Eternulo, sed incensi devas la pastroj, idoj de Aaron, sanktigitaj; eliru el la sanktejo, cxar vi faris krimon, kaj tio ne estos por vi honora antaux Dio, la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ï¥æ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ï¥æ¥é¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø