|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 26Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ô½Ã¾ß ¿Õ °ç¿¡ ¼¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ô½Ã¾ß¿© ¿©È£¿Í²² ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¿ÕÀÌ ÇÒ ¹Ù°¡ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ºÐÇâÇϱâ À§ÇÏ¿© ±¸º°ÇÔÀ» ¹ÞÀº ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀÌ ÇÒ ¹Ù´Ï ¼º¼Ò¿¡¼ ³ª°¡¼Ò¼ ¿ÕÀÌ ¹üÁËÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼ ¿µ±¤À» ¾òÁö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. |
NIV |
They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ìÂî¾ß¿ÕÀ» °¡·Î¸·°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ìÂî¾ß, ¾ßÈѲ² ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¿ÕÀÌ ÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¿À. ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¼ºº°µÈ ¾Æ·ÐÀÇ ÈÄ¼Õ »çÁ¦µéÀÌ¿À. ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼ ³ª°¡½Ã¿À. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» °Å¿ªÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¾ßÈÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿ÕÀ» ¶°³ª½Ã¾ú¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ô½Ã¾ß¿ÕÀ» °¡·Î¸·°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ô½Ã¾ß, ¿©È£¿Í²² ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¿ÕÀÌ ÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¿ä. ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀº ¼ºº°µÈ ¾Æ·ÐÀÇ ÈÄ¼Õ Á¦»çÀåµéÀÌ ÇÒ ÀÏÀÌ¿ä. ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼ ³ª°¡½Ã¿À. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» °Å¿ªÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿ÕÀ» ¶°³ª½Ã¾ú¼Ò." |
Afr1953 |
en teen koning Uss¢®a opgetree en aan hom ges?: Dit kom u nie toe, Uss¢®a, om vir die HERE offerrook te laat opgaan nie, maar aan die priesters, seuns van A?ron, wat geheilig is om te offer. Gaan uit die heiligdom uit, want u het ontrou gehandel, en dit sal u van die kant van die HERE God nie tot eer strek nie. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬°¬Ù¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬°¬Ù¬Ú¬ñ, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä. ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
og de tr?dte frem for Kong Uzzija og sagde til ham: "At ofre HERREN R©ªgelse tilkommer ikke dig, Uzzija, men Arons S©ªnner, Pr©¡sterne, som er helliget til at ofre R©ªgelse; g? ud af Helligdommen, thi du har handlet trol©ªst, og det tjener dig ikke til ¨¡re for HERREN din Gud!" |
GerElb1871 |
und sie widerstanden dem K?nig Ussija und sprachen zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jehova zu r?uchern, sondern den Priestern, den S?hnen Aarons, die geheiligt sind zum R?uchern. Geh aus dem Heiligtum hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen von Jehova Gott. |
GerElb1905 |
und sie widerstanden dem K?nig Ussija und sprachen zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jehova zu r?uchern, sondern den Priestern, den S?hnen Aarons, die geheiligt sind zum R?uchern. Geh aus dem Heiligtum hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen von Jehova Gott. |
GerLut1545 |
und stunden wider Usia, den K?nig, und sprachen zu ihm: Es geb?hrt dir, Usia, nicht, zu r?uchern dem HERRN, sondern den Priestern, Aarons Kindern, die zu r?uchern geheiliget sind. Gehe heraus aus dem Heiligtum, denn du vergreifest dich; und es wird dir keine Ehre sein vor Gott dem HERRN. |
GerSch |
die traten dem K?nig Ussia entgegen und sprachen zu ihm: Ussia, es steht nicht dir zu, dem HERRN zu r?uchern, sondern den Priestern, den S?hnen Aarons, die zum R?uchern geheiligt sind! Verla©¬ das Heiligtum, denn du hast dich vergangen, und das bringt dir vor Gott, dem HERRN, keine Ehre! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥æ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥Ï¥æ¥é¥á, ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And they withstood Uzziah the king, and said to him, It does not pertain to thee, Uzziah, to burn incense to LORD, but to the priests the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary. For thou have trespassed, neither shall it be for thine honor from LORD God. |
AKJV |
And they withstood Uzziah the king, and said to him, It appertains not to you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God. |
ASV |
and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God. |
BBE |
And they made protests to Uzziah the king, and said to him, The burning of perfumes, Uzziah, is not your business but that of the priests, the sons of Aaron, who have been made holy for this work: go out of the holy place, for you have done wrong, and it will not be to your honour before God. |
DRC |
Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God. |
Darby |
and they withstood Uzziah the king, and said to him, It is not for thee, Uzziah, to burn incense to Jehovah, but for the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for thou hast transgressed; neither shall it be for thine honour from Jehovah Elohim. |
ESV |
and they withstood King Uzziah and said to him, (Num. 16:40; 18:7) It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, (Ex. 30:7, 8) but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have done wrong, and it will bring you no honor from the Lord God. |
Geneva1599 |
And they withstoode Vzziah the King, and said vnto him, It perteineth not to thee, Vzziah, to burne incense vnto the Lord, but to the Priests the sonnes of Aaron, that are consecrated for to offer incense: goe forth of the Sanctuarie: for thou hast transgressed, and thou shalt haue none honour of the Lord God. |
GodsWord |
They opposed King Uzziah. They said to him, "Uzziah, you have no right to burn incense as an offering to the LORD. That right belongs to the priests, Aaron's descendants, who have been given the holy task of burning incense. Get out of the holy place because you have been unfaithful. The LORD God will not honor you for this." |
HNV |
and they resisted Uzziah the king, and said to him, ¡°It isn¡¯t for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests thesons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honorfrom the LORD God.¡± |
JPS |
and they withstood Uzziah the king, and said unto him: 'It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron that are consecrated it pertaineth to burn incense; go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thy honour from the LORD God.' |
Jubilee2000 |
And they withstood Uzziah, the king, and said unto him, [It does] not [pertain] unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests, the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense; go out of the sanctuary, for thou hast rebelled; neither [shall it be] for thy glory before the LORD God. |
LITV |
and they stood up against Uzziah the king, and said to him, It is not for you, O Uzziah, to burn incense to Jehovah, but to the priests, the sons of Aaron, who are sanctified to burn incense; go out of the sanctuary, for you have trespassed; and it is not to your honor from Jehovah God. |
MKJV |
And they withstood Uzziah the king and said to him, It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but to the priests, the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the temple, for you have sinned. Nor shall it be for your honor from the LORD God. |
RNKJV |
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto ????, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from ???? Elohim. |
RWebster |
And they withstood Uzziah the king , and said to him, It appertaineth not to thee, Uzziah , to burn incense to the LORD , but to the priests the sons of Aaron , that are consecrated to burn incense : go out of the sanctuary ; for thou hast trespassed ; neither shall it be for thy honour from the LORD God . |
Rotherham |
and they took their stand against Uzziah the king, and said unto him-It is not, for thee, O Uzziah, to burn incense unto Yahweh, but, for the priests, the sons of Aaron, who are hallowed, to burn incense. Go forth out of the sanctuary, for thou hast acted unfaithfully, and, not to thee, for an honour, shall it be from Yahweh Elohim. |
UKJV |
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertains not unto you, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for yours honour from the LORD God. |
WEB |
and they resisted Uzziah the king, and said to him, ¡°It isn¡¯t for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh, but for the priests thesons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honorfrom Yahweh God.¡± |
Webster |
And they withstood Uzziah the king, and said to him, [It appertaineth] not to thee, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither [will it be] for thy honor from the LORD God. |
YLT |
and they stand up against Uzziah the king, and say to him, `Not for thee, O Uzziah, to make perfume to Jehovah, but for priests, sons of Aaron, who are sanctified to make perfume; go forth from the sanctuary, for thou hast trespassed, and it is not to thee for honour from Jehovah God.' |
Esperanto |
kaj ili starigxis kontraux la regxo Uzija, kaj diris al li:Ne vi, Uzija, devas incensi al la Eternulo, sed incensi devas la pastroj, idoj de Aaron, sanktigitaj; eliru el la sanktejo, cxar vi faris krimon, kaj tio ne estos por vi honora antaux Dio, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ï¥æ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ï¥æ¥é¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|