|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 25Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÁöÀÚ°¡ ¾ÆÁ÷ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¿ÕÀÇ ¸ð»ç·Î »ï¾Ò´À³Ä ±×Ä¡¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ¸ÂÀ¸·Á ÇÏ´À³Ä ÇÏ´Ï ¼±ÁöÀÚ°¡ ±×Ä¡¸ç À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ°í ³ªÀÇ °æ°í¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ¿ÕÀ» ¸êÇϽñâ·Î ÀÛÁ¤ÇϽŠÁÙ ¾Æ³ë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. |
NIV |
While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ²¨³Â´Âµ¥, ¿ÕÀº "³×°¡ ¾ðÁ¦ ¿ÕÀÇ °í¹®ÀÌ µÇ¾ú´õ³Ä ?" ÇÏ¸é¼ È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "ÀÔÀ» ´ÚÃĶó. ¸Â¾Æ Á×°í ½ÍÀ¸³Ä ?" ¿¹¾ðÀÚ´Â ÇÏ·Á´ø ¸»À» Áß´ÜÇϰí ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ½Ã°íµµ ¼ÒÀÎÀÇ Ãæ°í¸¦ µèÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Â °ÍÀ» º¸´Ï, ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀӱݴÔÀ» ¸ê |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚ°¡ ¸»À» ²¨³»´Âµ¥ ¿ÕÀº "³×°¡ ¾ðÁ¦ ¿ÕÀÇ °í¹®ÀÌ µÇ¾ú´õ³Ä." ÇÏ¸é¼ È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "ÀÔÀ» ´ÚÄ¡¶ó. ¸Â¾Æ Á×°í ½ÍÀ¸³Ä." ¿¹¾ðÀÚ´Â ÇÏ·Á´ø ¸»À» Áß´ÜÇϰí ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ½Ã°íµµ ¼ÒÀÎÀÇ Ãæ°í¸¦ µèÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Â °ÍÀ» º¸´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀӱݴÔÀ» ¹úÇϽñâ·Î °áÁ¤ÇϽЏð¾çÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En terwyl hy met hom spreek, s? hy vir hom: Het ons jou as raadgewer van die koning aangestel? Hou op, waarom sal hulle jou doodmaak? Toe hou die profeet op en s?: Ek merk dat God besluit het om u te vernietig, omdat u dit gedoen het en nie na my raad geluister het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß? ¬±¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬å¬Ò¬Ú¬ä? ¬ª ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Ý ¬Þ¬à¬ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä. |
Dan |
Men da han talte s?ledes, sagde Kongen til ham: "Har man gjort dig til Kongens R?dgiver? Hold inde, ellers bliver du sl?et ihjel!" Da holdt Profeten inde og sagde: "Jeg indser, at Gud har i Sinde at ©ªdel©¡gge dig, siden du b©¡rer dig s?ledes ad og ikke h©ªrer mit R?d!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, w?hrend er zu ihm redete, da sprach Amazja (W. er) zu ihm: Haben wir dich zum Ratgeber des K?nigs gesetzt? La©¬ ab! warum soll man dich erschlagen? Und der Prophet lie©¬ ab und sprach: Ich wei©¬, da©¬ Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und auf meinen Rat nicht geh?rt hast! |
GerElb1905 |
Und es geschah, w?hrend er zu ihm redete, da sprach Amazja (W. er) zu ihm: Haben wir dich zum Ratgeber des K?nigs gesetzt? La©¬ ab! Warum soll man dich erschlagen? Und der Prophet lie©¬ ab undsprach: Ich wei©¬, da©¬ Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und auf meinen Rat nicht geh?rt hast! |
GerLut1545 |
Und da er mit ihm redete, sprach er zu ihm: Hat man dich zu des K?nigs Rat gemacht? H?re auf, warum willst du geschlagen sein? Da h?rete der Prophet auf und sprach: Ich merke wohl, da©¬ Gott sich beraten hat, dich zu verderben, da©¬ du solches getan hast und gehorchest meinem Rat nicht. |
GerSch |
Als dieser aber so zu ihm redete, sprach Amazia zu ihm: Hat man dich zum Ratgeber des K?nigs gemacht? Halt inne; warum willst du geschlagen sein? Da hielt der Prophet inne und sprach: Ich merke wohl, da©¬ Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und meinem Rat nicht gehorcht hast! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?; ¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç?; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?, ¥å¥é¥ð¥ø¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Have we made thee of the king's counsel? Cease. Why should thou be smitten? Then the prophet ceased, and said, I know that God has determined to destroy thee, because thou have done this, and have not hearkened to my counsel. |
AKJV |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Are you made of the king's counsel? forbear; why should you be smitten? Then the prophet declined, and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel. |
ASV |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. |
BBE |
But while he was talking to him the king said to him, Have we made you one of the king's government? say no more, or it will be the cause of your death. Then the prophet gave up protesting, and said, It is clear to me that God's purpose is your destruction, because you have done this and have not given ear to my words. |
DRC |
And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel. |
Darby |
And it came to pass as he talked with him, that Amaziah said to him, Hast thou been made the king's counsellor? Forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God has determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel. |
ESV |
But as he was speaking, the king said to him, Have we made you a royal counselor? Stop! Why should you be struck down? So the prophet stopped, but said, I know that ([Josh. 11:20]) God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel. |
Geneva1599 |
And as he talked with him, he said vnto him, Haue they made thee the Kings counseler? cease thou: why should they smite thee? And the Prophet ceased, but said, I knowe that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not obeyed my counsell. |
GodsWord |
As he was talking, the king asked him, "Did we make you an adviser to the king? Stop! Do you want me to have you killed?" The prophet stopped. He said, "I know that God has decided to destroy you because you did this, but you refuse to listen to my advice." |
HNV |
It happened, as he talked with him, that the king said to him, ¡°Have we made you one of the king¡¯s counselors? Stop! Whyshould you be struck down?¡± |
JPS |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him: 'Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten?' Then the prophet forbore, and said: 'I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.' |
Jubilee2000 |
And as [the prophet] was speaking these things unto him, he said unto him, Art thou appointed as the king's counsel? Forbear; why should thou be smitten? Then the prophet forbare and said, I know that God has determined to destroy thee because thou hast done this and hast not hearkened unto my counsel. |
LITV |
And it happened, as he spoke with him, that he said to him, Have we appointed you a counselor to the king? Stop! Why should they strike you? And the prophet stopped, and said, I know that God has counseled to destroy you because you have done this, and have not listened to my counsel. |
MKJV |
And it happened as he talked with him, the king said to him, Have we made you of the king's counsel? Stop! Why should you be stricken? And the prophet stopped. And he said, I know that God has determined to destroy you because you have done this and have not listened to my counsel. |
RNKJV |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the kings counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that Elohim hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. |
RWebster |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Art thou made of the king's council ? forbear ; why shouldest thou be smitten ? Then the prophet stopped , and said , I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel . {determined: Heb. counselled} |
Rotherham |
And it came to pass, as he spake unto him, that he said to him, To be, counselor to the king, have we appointed thee? forbear thou, wherefore should they smite thee? So the prophet forbare, and said?I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. |
UKJV |
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Are you made of the king's counsel? forbear; why should you be smitten? Then the prophet ceased, and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not hearkened unto my counsel. |
WEB |
It happened, as he talked with him, that the king said to him, ¡°Have we made you one of the king¡¯s counselors? Stop! Whyshould you be struck down?¡± |
Webster |
And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said to him, Art thou made of the king's council? forbear? why shouldst thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel. |
YLT |
And it cometh to pass, in his speaking unto him, that he saith to him, `For a counsellor to the king have we appointed thee? cease for thee; why do they smite thee?' And the prophet ceaseth, and saith, `I have known that God hath counselled to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.' |
Esperanto |
Kaj dum li estis parolanta al li, la regxo diris al li:CXu oni faris vin konsilisto de la regxo? cxesu, cxar alie oni vin mortigos. Tiam la profeto cxesis, kaj diris:Mi scias, ke Dio decidis pereigi vin; cxar vi tion faris kaj vi ne auxskultis mian konsilon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ì¥ç ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|