¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 25Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ÇÑ ¼±ÁöÀÚ¸¦ ±×¿¡°Ô º¸³»½Ã´Ï ±×°¡ À̸£µÇ Àú ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀÌ ±×µéÀÇ ¹é¼ºÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ´ÉÈ÷ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°Å´Ã ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±× ½Åµé¿¡°Ô ±¸ÇϳªÀ̱î Çϸç |
KJV |
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? |
NIV |
The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¶§¹®¿¡ ¾ßÈѲ²¼´Â ¾Æ¸¶Áö¾ß¿¡°Ô Å©°Ô ³ëÇÏ½Ã¾î ¿¹¾ðÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¾ú´Ù. "ÀÌ ¿ì»óµéÀº Á¦ ¹é¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ³»Áöµµ ¸øÇߴµ¥ ÀÌ ¿ì»óµé¿¡°Ô º¹À» ºô´Ù´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀԴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§¹®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼´Â ¾Æ¸¶½Ã¾ß¿¡°Ô Å©°Ô ³ëÇϽÿ© ¿¹¾ðÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¾ú´Ù. "ÀÌ ¿ì»óµéÀº Á¦ ¹é¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»Áöµµ ¸øÇߴµ¥ ÀÌ ¿ì»óµé¿¡°Ô º¹À» ºô´Ù´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀԴϱî." |
Afr1953 |
Toe ontvlam die toorn van die HERE teen Am?sia, en Hy stuur 'n profeet na hom, en die het vir hom ges?: Waarom soek u die gode van die volk wat hulle eie volk nie uit u hand gered het nie? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú? |
Dan |
Da blussede HERRENs Vrede op mod Amazja, og han sendte en Profet til ham, og denne sagde til ham: "Hvorfor s©ªger du dette Folks Guder, som ikke kunde frelse deres Folk af din H?nd?" |
GerElb1871 |
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Amazja; und er sandte einen Propheten zu ihm, und er sprach zu ihm: Warum hast du die G?tter des Volkes gesucht, die ihr Volk nicht aus deiner Hand errettet haben? |
GerElb1905 |
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Amazja; und er sandte einen Propheten zu ihm, und er sprach zu ihm: Warum hast du die G?tter des Volkes gesucht, die ihr Volk nicht aus deiner Hand errettet haben? |
GerLut1545 |
Da ergrimmete der Zorn des HERRN ?ber Amazia und sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchest du die G?tter des Volks, die ihr Volk nicht konnten erretten von deiner Hand? |
GerSch |
Da entbrannte der Zorn des HERRN ?ber Amazia; und er sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchst du die G?tter des Volkes, die ihr Volk nicht von deiner Hand errettet haben? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Therefore the anger of LORD was kindled against Amaziah. And he sent a prophet to him, who said to him, Why have thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand? |
AKJV |
Why the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, which said to him, Why have you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of your hand? |
ASV |
Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand? |
BBE |
And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands? |
DRC |
Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand? |
Darby |
And the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why dost thou seek after the gods of a people who have not delivered their own people out of thy hand? |
ESV |
Therefore the Lord was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, Why have you sought the gods of a people ([ver. 11]) who did not deliver their own people from your hand? |
Geneva1599 |
Wherefore the Lord was wroth with Amaziah, and sent vnto him a Prophet, which sayd vnto him, Why hast thou sought the gods of the people, which were not able to deliuer their owne people out of thine hand? |
GodsWord |
The LORD became angry with Amaziah. He sent him a prophet who asked him, "Why do you dedicate your life to serving the gods of those people? Those gods couldn't save their own people from you." |
HNV |
Therefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, ¡°Why have you soughtafter the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?¡± |
JPS |
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent unto him a prophet, who said unto him: 'Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?' |
Jubilee2000 |
Therefore, the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent him a prophet who said unto him, Why hast thou sought after the gods of a people who could not deliver their own people out of thy hand? |
LITV |
And the anger of Jehovah burned against Amaziah, and he sent a prophet to him; and he said to him, Why have you sought the gods of the people that have not delivered their people out of your hand? |
MKJV |
And the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent to him a prophet who said to him, Why have you sought after the gods of the people which could not deliver their own people out of your hand? |
RNKJV |
Wherefore the anger of ???? was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the elohim of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? |
RWebster |
Therefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah , and he sent to him a prophet , who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people , which could not deliver their own people out of thy hand ? |
Rotherham |
Then was kindled the anger of Yahweh, against Amaziah,?and he sent unto him a prophet, and said unto him, Wherefore hast thou sought the gods of the people, which delivered not their own people out of thy hand? |
UKJV |
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why have you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of yours hand? |
WEB |
Therefore the anger of Yahweh was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, ¡°Why have you soughtafter the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?¡± |
Webster |
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand? |
YLT |
And the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, `Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?' |
Esperanto |
Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Amacja, kaj Li sendis al li profeton, kaj cxi tiu diris al li:Kial vi turnas vin al la dioj de la popolo, kiuj ne savis sian popolon kontraux via mano? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |