Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 25Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ÇÑ ¼±ÁöÀÚ¸¦ ±×¿¡°Ô º¸³»½Ã´Ï ±×°¡ À̸£µÇ Àú ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀÌ ±×µéÀÇ ¹é¼ºÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ´ÉÈ÷ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°Å´Ã ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±× ½Åµé¿¡°Ô ±¸ÇϳªÀ̱î Çϸç
 KJV Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
 NIV The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¶§¹®¿¡ ¾ßÈѲ²¼­´Â ¾Æ¸¶Áö¾ß¿¡°Ô Å©°Ô ³ëÇÏ½Ã¾î ¿¹¾ðÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¾ú´Ù. "ÀÌ ¿ì»óµéÀº Á¦ ¹é¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ® ³»Áöµµ ¸øÇߴµ¥ ÀÌ ¿ì»óµé¿¡°Ô º¹À» ºô´Ù´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀԴϱî ?"
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§¹®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¾Æ¸¶½Ã¾ß¿¡°Ô Å©°Ô ³ëÇϽÿ© ¿¹¾ðÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¾ú´Ù. "ÀÌ ¿ì»óµéÀº Á¦ ¹é¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»Áöµµ ¸øÇߴµ¥ ÀÌ ¿ì»óµé¿¡°Ô º¹À» ºô´Ù´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀԴϱî."
 Afr1953 Toe ontvlam die toorn van die HERE teen Am?sia, en Hy stuur 'n profeet na hom, en die het vir hom ges?: Waarom soek u die gode van die volk wat hulle eie volk nie uit u hand gered het nie?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú?
 Dan Da blussede HERRENs Vrede op mod Amazja, og han sendte en Profet til ham, og denne sagde til ham: "Hvorfor s©ªger du dette Folks Guder, som ikke kunde frelse deres Folk af din H?nd?"
 GerElb1871 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Amazja; und er sandte einen Propheten zu ihm, und er sprach zu ihm: Warum hast du die G?tter des Volkes gesucht, die ihr Volk nicht aus deiner Hand errettet haben?
 GerElb1905 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Amazja; und er sandte einen Propheten zu ihm, und er sprach zu ihm: Warum hast du die G?tter des Volkes gesucht, die ihr Volk nicht aus deiner Hand errettet haben?
 GerLut1545 Da ergrimmete der Zorn des HERRN ?ber Amazia und sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchest du die G?tter des Volks, die ihr Volk nicht konnten erretten von deiner Hand?
 GerSch Da entbrannte der Zorn des HERRN ?ber Amazia; und er sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchst du die G?tter des Volkes, die ihr Volk nicht von deiner Hand errettet haben?
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô;
 ACV Therefore the anger of LORD was kindled against Amaziah. And he sent a prophet to him, who said to him, Why have thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
 AKJV Why the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, which said to him, Why have you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of your hand?
 ASV Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
 BBE And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?
 DRC Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand?
 Darby And the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why dost thou seek after the gods of a people who have not delivered their own people out of thy hand?
 ESV Therefore the Lord was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, Why have you sought the gods of a people ([ver. 11]) who did not deliver their own people from your hand?
 Geneva1599 Wherefore the Lord was wroth with Amaziah, and sent vnto him a Prophet, which sayd vnto him, Why hast thou sought the gods of the people, which were not able to deliuer their owne people out of thine hand?
 GodsWord The LORD became angry with Amaziah. He sent him a prophet who asked him, "Why do you dedicate your life to serving the gods of those people? Those gods couldn't save their own people from you."
 HNV Therefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, ¡°Why have you soughtafter the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?¡±
 JPS Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent unto him a prophet, who said unto him: 'Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?'
 Jubilee2000 Therefore, the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent him a prophet who said unto him, Why hast thou sought after the gods of a people who could not deliver their own people out of thy hand?
 LITV And the anger of Jehovah burned against Amaziah, and he sent a prophet to him; and he said to him, Why have you sought the gods of the people that have not delivered their people out of your hand?
 MKJV And the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent to him a prophet who said to him, Why have you sought after the gods of the people which could not deliver their own people out of your hand?
 RNKJV Wherefore the anger of ???? was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the elohim of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
 RWebster Therefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah , and he sent to him a prophet , who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people , which could not deliver their own people out of thy hand ?
 Rotherham Then was kindled the anger of Yahweh, against Amaziah,?and he sent unto him a prophet, and said unto him, Wherefore hast thou sought the gods of the people, which delivered not their own people out of thy hand?
 UKJV Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why have you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of yours hand?
 WEB Therefore the anger of Yahweh was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, ¡°Why have you soughtafter the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?¡±
 Webster Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand?
 YLT And the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, `Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?'
 Esperanto Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Amacja, kaj Li sendis al li profeton, kaj cxi tiu diris al li:Kial vi turnas vin al la dioj de la popolo, kiuj ne savis sian popolon kontraux via mano?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø