¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 25Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸¶»þ°¡ ÀÌ¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡¼ Àڱ⿡°Ô ¿Â ±º´ë¸¦ ³ª´©¾î ±×µéÀÇ °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ±× ¹«¸®°¡ À¯´Ù »ç¶÷¿¡°Ô ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ºÐ¿¬È÷ °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó |
KJV |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
NIV |
So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¸¶Áö¾ß´Â ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡¼ µ¥·Á ¿Â ºÎ´ë¸¦ °¥¶ó ³»¾î Á¦ °íÀåÀ¸·Î µ¹·Á º¸³»¾ú´Ù. ±×µéÀº Ȱ¡ ³ª¼ À¯´Ù ³ª¶ó¿¡ Å« ¾Ó½ÉÀ» ǰ°í Á¦ °íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¸¶½Ã¾ß´Â ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡¼ µ¥·Á¿Â ºÎ´ë¸¦ °¥¶ó³»¿© Á¦ °íÀåÀ¸·Î µ¹·Áº¸³Â´Ù. ±×µéÀº Ȱ¡ ³ª¼ À¯´ë³ª¶ó¿¡ Å« ¾Ó½ÉÀ» ǰ°í Á¦ °íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe het Am?sia hulle afgesonder, naamlik die troepe wat uit Efraim na hom gekom het, om na hulle woonplek te trek; maar hulle het baie kwaad geword vir Juda en teruggegaan na hulle woonplek in gloeiende toorn. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó. |
Dan |
Da udskilte Amazja de Krigsfolk, der var kommet til ham fra Efraim, og lod dem drage hjem; men deres Vrede blussede heftigt op mod Juda, og de vendte hjem i fnysende Vrede. |
GerElb1871 |
Da sonderte Amazja sie ab, n?mlich die Schar, welche von Ephraim zu ihm gekommen war, da©¬ sie an ihren Ort gingen. Und ihr Zorn entbrannte sehr wider Juda, und sie kehrten an ihren Ort zur?ck in gl?hendem Zorn. |
GerElb1905 |
Da sonderte Amazja sie ab, n?mlich die Schar, welche von Ephraim zu ihm gekommen war, da©¬ sie an ihren Ort gingen. Und ihr Zorn entbrannte sehr wider Juda, und sie kehrten an ihren Ort zur?ck in gl?hendem Zorn. |
GerLut1545 |
Da sonderte Amazia die Kriegsknechte ab, die zu ihm aus Ephraim kommen waren, da©¬ sie an ihren Ort hingingen. Da ergrimmete ihr Zorn wider Juda sehr, und zogen wieder an ihren Ort mit grimmigem Zorn. |
GerSch |
Da sonderte Amazia seine Leute ab von den Truppen, die aus Ephraim zu ihm gekommen waren, und lie©¬ sie an ihren Ort hingehen. Da ergrimmte ihr Zorn sehr wider Juda, und sie kehrten in gl?hendem Zorn wieder heim. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á?, ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï ¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥å¥î¥á¥÷¥é¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Then Amaziah separated them, namely, the army that came to him out of Ephraim, to go home again. Therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
AKJV |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: why their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
ASV |
Then Amaziah separated them, to wit , the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
BBE |
So Amaziah, separating the armed band which had come to him from Ephraim, sent them back again; which made them very angry with Judah, and they went back burning with wrath. |
DRC |
Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country. |
Darby |
Then Amaziah separated them, --the troop that was come to him out of Ephraim, --to go home again. And their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
ESV |
Then Amaziah discharged the army that had come to him from Ephraim to go home again. And they became very angry with Judah and returned home in fierce anger. |
Geneva1599 |
So Amaziah separated them, to wit, the armie that was come to him out of Ephraim, to returne to their place: wherefore their wrath was kindled greatly against Iudah, and they returned to their places with great anger. |
GodsWord |
Then Amaziah dismissed the troops that had come to him from Ephraim. But they became furious with Judah and returned home. |
HNV |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: therefore their angerwas greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
JPS |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go back home; wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
Jubilee2000 |
Then Amaziah separated the army of those that had come to him out of Ephraim, to go home again; therefore, their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
LITV |
And Amaziah separated them, the army that had come into him from Ephraim to go to their own place; and their anger burned mightily against Judah, and they returned to their place in the heat of anger. |
MKJV |
And Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again. And their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
RNKJV |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
RWebster |
Then Amaziah separated them, that is , the army that had come to him out of Ephraim , to go home again : therefore their anger was greatly kindled against Judah , and they returned home in great anger . {home again: Heb. to their place} {in great...: Heb. in heat of anger} |
Rotherham |
So Amaziah separated them, appointing unto the company which had come unto him out of Ephraim, to depart unto their own place,?wherefore their anger was greatly kindled against Judah, so they returned to their own place, in a heat of anger. |
UKJV |
Then Amaziah separated them, to know, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
WEB |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: therefore their angerwas greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. |
Webster |
Then Amaziah separated them, [to wit], the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
YLT |
And Amaziah separateth them--for the troop that hath come in unto him from Ephraim to go to their own place, and their anger doth burn mightily against Judah, and they turn back to their place in the heat of anger. |
Esperanto |
Tiam Amacja apartigis la militistojn, kiuj venis al li el la lando de Efraim, ke ili iru al sia loko. Kaj forte ekflamis ilia kolero kontraux Judujo, kaj ili reiris al sia loko kun kolero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ç ¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô |