¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 25Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸¶»þ°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹é ´Þ¶õÆ®¸¦ À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¾îÂîÇÒ±î Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÉÈ÷ À̺¸´Ù ¸¹Àº °ÍÀ» ¿Õ¿¡°Ô ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. |
NIV |
Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¸¶Áö¾ß°¡ ±× ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×·¯¸é À̽º¶ó¿¤ ºÎ´ë¿¡°Ô ÁØ ¹é ´Þ¶õÆ®´Â ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú¼Ò ?" ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×º¸´Ù ´õ Å« °ÍÀ» ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ê´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¸¶½Ã¾ß°¡ ±× ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×·¯¸é À̽º¶ó¿¤ºÎ´ë¿¡°Ô ÁØ 100´Þ¶õÆ®´Â ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú¼Ò." ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×º¸´õ ´õ Å« °ÍÀ» ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar Am?sia s? aan die man van God: En wat moet met die honderd talente gemaak word wat ek aan die troepe van Israel gegee het? En die man van God antwoord: Die HERE kan u baie meer gee as dit. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü: ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ? ¬¡ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Amazja spurgte den Guds Mand: "Hvad s? med de 100 S©ªlvtalenter, jeg gav de israelitiske Krigsfolk?" Og den Guds Mand svarede: "HERREN kan give dig langt mere end det!" |
GerElb1871 |
Und Amazja sprach zu dem Manne Gottes: Und was ist betreffs der hundert Talente zu tun, die ich der Schar von Israel gegeben habe? Und der Mann Gottes sprach: Jehova hat, um dir mehr als das zu geben. |
GerElb1905 |
Und Amazja sprach zu dem Manne Gottes: Und was ist betreffs der hundert Talente zu tun, die ich der Schar von Israel gegeben habe? Und der Mann Gottes sprach: Jehova hat, um dir mehr als das zu geben. |
GerLut1545 |
Amazia sprach zu dem Mann Gottes. Was soll man denn tun mit den hundert Zentnern, die ich den Kriegsknechten von Israel gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat noch mehr, denn des ist, das er dir geben kann. |
GerSch |
Amazia sprach zu dem Manne Gottes: Was wird dann aber aus den hundert Talenten, die ich den israelitischen Truppen gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat dir noch mehr zu geben als nur das! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, LORD is able to give thee much more than this. |
AKJV |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this. |
ASV |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the (1) army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this. (1) Heb troop ) |
BBE |
Then Amaziah said to the man of God, But what is to be done about the hundred talents which I have given for the armed band of Israel? And the man of God in answer said, God is able to give you much more than this. |
DRC |
And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israeli and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this. |
Darby |
And Amaziah said to the man of God, But what is to be done for the hundred talents which I have given to the troop of Israel? And the man of God said, Jehovah is able to give thee much more than this. |
ESV |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do about the hundred talents that I have given to the army of Israel? The man of God answered, The Lord is able to give you much more than this. |
Geneva1599 |
And Amaziah sayde to the man of God, What shall we doe then for the hundreth talents, which I haue giuen to the hoste of Israel? Then the man of God answered, The Lord is able to giue thee more then this. |
GodsWord |
Amaziah asked the man of God, "What should I do about the 7,500 pounds of silver I gave the troops from Israel?" The man of God answered, "The LORD can give you much more than that." |
HNV |
Amaziah said to the man of God, ¡°But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?¡± |
JPS |
And Amaziah said to the man of God: 'But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?' And the man of God answered: 'The LORD is able to give thee much more than this.' |
Jubilee2000 |
Then Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. |
LITV |
And Amaziah said to the man of God, And what shall I do for the hundred talents that I have given to the army of Israel? And the man of God said, Jehovah has more than this to give to you. |
MKJV |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this. |
RNKJV |
And Amaziah said to the man of Elohim, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of Elohim answered, ???? is able to give thee much more than this. |
RWebster |
And Amaziah said to the man of God , But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel ? And the man of God answered , The LORD is able to give thee much more than this. {army: Heb. band} |
Rotherham |
And Amaziah said unto the man of God, What then shall be done as to the hundred talents, which I have given to the company of Israel? Then said the man of God, Yahweh is able to give thee much more than this. |
UKJV |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this. |
WEB |
Amaziah said to the man of God, ¡°But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?¡± |
Webster |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. |
YLT |
And Amaziah saith to the man of God, `And what--to do for the hundred talents that I have given to the troop of Israel?' And the man of God saith, `Jehovah hath more to give to thee than this.' |
Esperanto |
Kaj Amacja diris al la homo de Dio:Kion do oni faru kun la cent kikaroj, kiujn mi donis al la militistoj de Izrael? La homo de Dio respondis:La Eternulo povas doni al vi pli ol tio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥á ¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í |