Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 25Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ÀÚ³àµéÀº Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ÇÔÀ̶ó °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ÀÚ³à·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àڳฦ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀ̶ó ¿ÀÁ÷ °¢ »ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×À» °ÍÀ̴϶ó Çϼ̴õ¶ó
 KJV But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 NIV Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±× ¾ÆµéµéÀº Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ¸ð¼¼ÀÇ ¹ýÀü¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ú´ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀÚ½ÄÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ¾Æºñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°í ¾ÆºñÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ÀÚ½ÄÀ» Á×ÀÌÁö ¸øÇÑ´Ù. Á×À» »ç¶÷Àº ÁËÁöÀº ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±× ¾ÆµéµéÀº Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ¸ð¼¼ÀÇ ¹ýÀü¿¡ ±â·ÏµÇ¿© ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ú´ø °ÍÀÌ´Ù. "ÀÚ½ÄÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°í ¾Æ¹öÁöÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ÀÚ½ÄÀ» Á×ÀÌÁö ¸øÇÑ´Ù. Á×À» »ç¶÷Àº ÁËÁöÀº ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù."
 Afr1953 hulle kinders ewenwel het hy nie gedood nie, maar gedoen soos geskrywe is in die wet, in die boek van Moses, waar die HERE dit beveel het: Die vaders moet nie vir die kinders sterwe, en die kinders moet nie vir die vaders sterwe nie; maar hulle moet elkeen vir sy eie sonde sterwe.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç.
 Dan men deres B©ªrn lod han ikke ihjelsl?, i Henhold til hvad der st?r skrevet i Moses's Lovbog, hvor HERREN p?byder: "F©¡dre skal ikke lide D©ªden for B©ªrns Skyld, og B©ªrn skal ikke lide D©ªden for F©¡dres Skyld. Men enhver skal lide D©ªden for sin egen Synd."
 GerElb1871 Aber ihre S?hne t?tete er nicht, sondern er tat, wie im Gesetz, im Buche Moses, geschrieben steht, wo Jehova geboten und gesagt hat: Nicht sollen V?ter sterben um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht sterben um der V?ter willen, sondern sie sollen ein jeder f?r seine S?nde sterben. (5. Mose 24,16)
 GerElb1905 Aber ihre S?hne t?tete er nicht, sondern er tat, wie im Gesetz, im Buche Moses, geschrieben steht, wo Jehova geboten und gesagt hat: Nicht sollen V?ter sterben um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht sterben um der V?ter willen, sondern sie sollen ein jeder f?r seine S?nde sterben. (5. Mose 24, 16)
 GerLut1545 Aber ihre Kinder t?tete er nicht. Denn also stehet es geschrieben im Gesetz, im Buch Moses, da der HERR gebeut und spricht: Die V?ter sollen nicht sterben f?r die Kinder, noch die Kinder f?r die V?ter, sondern ein jeglicher, soll um seiner S?nde willen sterben.
 GerSch Aber ihre S?hne t?tete er nicht, sondern tat, wie geschrieben steht im Gesetzbuche Moses, da der HERR gebietet und spricht: Die V?ter sollen nicht f?r die S?hne und die S?hne nicht f?r die V?ter sterben, sondern ein jeder soll um seiner eigenen S?nde willen sterben!
 UMGreek ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í, ¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á.
 ACV But he did not put their sons to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the sons, neither shall the sons die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 AKJV But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 ASV But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.
 BBE But he did not put their children to death, for he kept the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses, saying, The fathers are not to be put to death for their children or the children for their fathers, but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.
 DRC But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin.
 Darby But their children he did not put to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, wherein Jehovah commanded saying, The fathers shall not die for the children, nor shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 ESV But he did not put their children to death, according to what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded, (Deut. 24:16; [Jer. 31:30; Ezek. 18:20]) Fathers shall not die because of their children, nor children die because of their fathers, but each one shall die for his own sin.
 Geneva1599 But he slewe not their children, but did as it is written in the Lawe, and in the booke of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not dye for the children, neyther shall the children die for the fathers, but euery man shall dye for his owne sinne.
 GodsWord But he didn't execute their children. He obeyed the LORD's command written in the Book of Moses' Teachings: "Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime."
 HNV But he didn¡¯t put their children to death, but did according to that which is written in the Torah in the book of Moses, as the LORDcommanded, saying, ¡°The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall diefor his own sin.¡±
 JPS But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as the LORD commanded, saying: 'The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.'
 Jubilee2000 But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law in the book of Moses where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but each one shall die for his own sin.
 LITV But he did not kill their sons, but did as is written in the law, in the Book of Moses, whom Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers; but they each shall die for his own sin.
 MKJV But he did not kill their sons, but as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The father shall not die for the sons, nor shall the sons die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 RNKJV But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where ???? commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 RWebster But he slew not their children , but did as it is written in the law of the book of Moses , where the LORD commanded , saying , The fathers shall not die for the children , neither shall the children die for the fathers , but every man shall die for his own sin .
 Rotherham but, their sons, he put not to death,?but as it is written in the law?in the book of Moses?how that Yahweh commanded, saying-Fathers, shall not die for, sons, and Sons, shall not die, for, fathers, but Each man, for his own sin, shall die.
 UKJV But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 WEB But he didn¡¯t put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Yahwehcommanded, saying, ¡°The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall diefor his own sin.¡±
 Webster But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law of the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
 YLT and their sons he hath not put to death, but did as is written in the law, in the book of Moses, whom Jehovah commanded, saying, `Fathers do not die for sons, and sons die not for fathers, but each for his own sin they die.'
 Esperanto Sed iliajn filojn li ne mortigis, cxar tiel estas skribite en la instruo, en la libro de Moseo, kie la Eternulo ordonis, dirante:Ne devas morti patroj pro la infanoj, kaj infanoj ne devas morti pro la patroj, sed cxiu devas morti pro sia peko.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥ø? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø