¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 24Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ½º°¡·ª¸¦ °¨µ¿½ÃŰ½Ã¸Å ±×°¡ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³ôÀÌ ¼¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ½º½º·Î ÇüÅëÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´À³Ä Çϼ̳ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼µµ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®¼Ì´À´Ï¶ó Çϳª |
KJV |
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. |
NIV |
Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD'S commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé »çÁ¦ Áî°¡¸®¾ß°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. `¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¾ßÈÑÀÇ °è¸íÀ» ¾î±â´À³Ä ? ±×¸®ÇÏ¿© ¸¸»ç¸¦ ±×¸£Ä¡´À³Ä ? ³ÊÈñ°¡ ¾ßÈѸ¦ ¹ö·ÈÀ¸´Ï, ¾ßÈѵµ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®½Ã¸®¶ó' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ½º°¡¸®¾ß°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ °è¸íÀ» ¾î±â´À³Ä. ±×¸®ÇÏ¿© ¸¸»ç¸¦ ±×¸£Ä¡´À³Ä. ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö·ÈÀ¸´Ï ¿©È£¿Íµµ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®¸®¶ó.'" |
Afr1953 |
Toe het die Gees van God Sagar¢®a, die seun van die priester Jojada, vervul, en die het voor die volk gaan staan en aan hulle ges?: So spreek God: Waarom oortree julle die gebooie van die HERE en wil julle nie voorspoedig wees nie? Omdat julle die HERE verlaat het, het Hy julle verlaat. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö) ¬©¬Ñ¬ç¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ô: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬ä¬Ö! ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Men Guds ?nd if©ªrte sig Zekarja, Pr©¡sten Jojadas S©ªn, og han tr?dte frem for Folket og sagde til dem: "S? siger Gud: Hvorfor overtr©¡der I HERRENs Bud s? Lykken viger fra eder? Fordi I har forladt HERREN, har han forladt eder!" |
GerElb1871 |
Und der Geist Gottes kam ?ber (Eig. bekleidete) Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf ?ber dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum ?bertretet ihr die Gebote Jehovas? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jehova verlassen habt, so hat er euch verlassen. |
GerElb1905 |
Und der Geist Gottes kam ?ber (Eig. bekleidete) Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf ?ber dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum ?bertretet ihr die GeboteJehovas? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jehova verlassen habt, so hat er euch verlassen. |
GerLut1545 |
Und der Geist Gottes zog an Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben ?ber das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum ?bertretet ihr die Gebote des HERRN, das euch nicht gelingen wird? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen. |
GerSch |
Da kam der Geist Gottes ?ber Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters, so da©¬ er wider das Volk auftrat und zu ihnen sprach: So spricht Gott: Warum ?bertretet ihr die Gebote des HERRN? Das bringt euch kein Gl?ck, denn weil ihr den HERRN verlassen habt, wird er euch auch verlassen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥Æ¥á¥ö¥á¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô; ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people, and said to them, Thus says God, Why do ye transgress the commandments of LORD, so that ye cannot prosper? Because ye have forsaken LORD, he has also forsaken you. |
AKJV |
And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. |
ASV |
And the Spirit of God (1) came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you. (1) Heb clothed itself with ) |
BBE |
Then the spirit of God came on Zechariah, the son of Jehoiada the priest, and, getting up before the people, he said to them, God has said, Why do you go against the orders of the Lord, so that everything goes badly for you? because you have given up the Lord, he has given you up. |
DRC |
The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? |
Darby |
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood up above the people and said unto them, Thus saith God: Wherefore do ye transgress the commandments of Jehovah? And ye cannot prosper; for ye have forsaken Jehovah, and he hath forsaken you. |
ESV |
Joash's Treachery (ch. 15:1; 20:14) Then the Spirit of God clothed Zechariah ([Matt. 23:35]) the son of Jehoiada the priest, and he stood above the people, and said to them, Thus says God, ([Num. 14:41]) Why do you break the commandments of the Lord, so that you cannot prosper? (ch. 15:2) Because you have forsaken the Lord, he has forsaken you. |
Geneva1599 |
And the Spirit of God came vpon Zechariah the sonne of Iehoiada the Priest, which stoode aboue the people, and sayde vnto them, Thus sayth God, Why transgresse ye the commandements of the Lord? surely ye shall not prosper: because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you. |
GodsWord |
God's Spirit gave Zechariah, son of the priest Jehoiada, strength. Zechariah stood in front of the people and said to them, "This is what God says: Why are you breaking the LORD's commands? You won't prosper that way! The LORD has abandoned you because you have abandoned him." |
HNV |
The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, ¡°Thus saysGod, ¡®Why do you disobey the commandments of the LORD, so that you can¡¯t prosper? Because you have forsaken the LORD, he has alsoforsaken you.¡¯¡± |
JPS |
And the spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: 'Thus saith God: Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, He hath also forsaken you.' |
Jubilee2000 |
And the Spirit of God clothed himself in Zechariah, the son of Jehoiada, the priest, who being over the people, said unto them, Thus hath God said, Why do ye transgress the commandments of the LORD? Ye shall not prosper in this; for because ye have forsaken the LORD, he shall also forsake you. |
LITV |
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood before the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah, and do not prosper? Because you have forsaken Jehovah, He has forsaken you. |
MKJV |
And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot be blessed? Because you have forsaken the LORD, He has also forsaken you. |
RNKJV |
And the Spirit of Elohim came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith Elohim, Why transgress ye the commandments of ????, that ye cannot prosper? because ye have forsaken ????, he hath also forsaken you. |
RWebster |
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest , who stood above the people , and said to them, Thus saith God , Why transgress ye the commandments of the LORD , that ye cannot prosper ? because ye have forsaken the LORD , he hath also forsaken you. {came...: Heb. clothed} |
Rotherham |
And, the spirit of God, clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he took his stand above the people,?and said unto them, Thus, saith God, Wherefore are, ye, transgressing the commandments of Yahweh, so that ye cannot prosper, because ye have forsaken Yahweh, therefore hath he forsaken you. |
UKJV |
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress all of you the commandments of the LORD, that all of you cannot prosper? because all of you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. |
WEB |
The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, ¡°Thus saysGod, ¡®Why do you disobey the commandments of Yahweh, so that you can¡¯t prosper? Because you have forsaken Yahweh, he hasalso forsaken you.¡¯¡± |
Webster |
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. |
YLT |
and the Spirit of God hath clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he standeth over-against the people, and saith to them, `Thus said God, Why are ye transgressing the commands of Jehovah, and prosper not? because ye have forsaken Jehovah--He doth forsake you.' |
Esperanto |
La spirito de Dio venis sur Zehxarjan, filon de la pastro Jehojada, kaj li starigxis antaux la popolo, kaj diris al ili:Tiele diras Dio:Kial vi malobeas la ordonojn de la Eternulo? Vi ne havos sukceson, cxar vi forlasis la Eternulon, kaj tial Li vin forlasis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥æ¥á¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ô¥ì¥á? |