¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 24Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¹ö¸®°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»ó°ú ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸¹Ç·Î ±× ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ë°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÓÇϴ϶ó |
KJV |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. |
NIV |
They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ» ãÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»ó°ú µ¹ ¿ì»óÀ» ¼¶°å´Ù. ÀÌ ÁË ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³»¸®°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ãÁö ¾Ê°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»ó°ú µ¹¿ì»óÀ» ¼¶°å´Ù. ÀÌ ÁË ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³»¸®°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
en hulle het die huis van die HERE, die God van hulle vaders, verlaat en het die heilige boomstamme en die afgode gedien. Toe kom daar 'n toorn oor Juda en Jerusalem weens hierdie skuld van hulle. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og de forlod HERREN, deres F©¡dres Guds Hus og dyrkede Asjererne og Gudebillederne. Og der kom Vrede over Juda og Jerusalem for denne deres Synds Skyld. |
GerElb1871 |
Und sie verlie©¬en das Haus Jehovas, des Gottes ihrer V?ter, und dienten den Ascherim und den G?tzenbildern. Da kam ein Zorn ?ber Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen. |
GerElb1905 |
Und sie verlie©¬en das Haus Jehovas, des Gottes ihrer V?ter, und dienten den Ascherim und den G?tzenbildern. Da kam ein Zorn ?ber Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen. |
GerLut1545 |
Und sie verlie©¬en das Haus des HERRN, des Gottes ihrer V?ter, und dieneten den Hainen und G?tzen. Da kam der Zorn ?ber Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen. |
GerSch |
Und sie verlie©¬en das Haus des HERRN, des Gottes ihrer V?ter, und dienten den Ascheren und G?tzenbildern. Da kam der Zorn Gottes ?ber Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And they forsook the house of LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. |
AKJV |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their trespass. |
ASV |
And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. |
BBE |
And they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem. |
DRC |
And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin. |
Darby |
And they forsook the house of Jehovah the God of their fathers, and served the Asherahs and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. |
ESV |
And they abandoned the house of the Lord, the God of their fathers, and served (See Deut. 16:21) the Asherim and the idols. And (ch. 19:2, 10; 28:11, 13; 29:8; 32:25) wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs. |
Geneva1599 |
And they left the house of the Lord God of their fathers, and serued groues and idoles: and wrath came vpon Iudah and Ierusalem, because of this their trespasse. |
GodsWord |
They abandoned the temple of the LORD God of their ancestors and worshiped idols and the poles dedicated to the goddess Asherah. This offense of theirs brought God's anger upon Judah and Jerusalem. |
HNV |
They forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah andJerusalem for this their guiltiness. |
JPS |
And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. |
Jubilee2000 |
And they left the house of the LORD God of their fathers and served groves and idols, and wrath came upon Judah and Jerusalem for their guilt. |
LITV |
And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols; and there was wrath on Judah and Jerusalem because of this guilt. |
MKJV |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served Asherahs and idols. And wrath came on Judah and Jerusalem for this their guilt. |
RNKJV |
And they left the house of ???? Elohim of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. |
RWebster |
And they left the house of the LORD God of their fathers , and served groves and idols : and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass . |
Rotherham |
And they forsook the house of Yahweh, God of their fathers, and served the Sacred Stems, and the images,?so there was wrath against Judah and Jerusalem, for this their guilt. |
UKJV |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. |
WEB |
They forsook the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah andJerusalem for this their guiltiness. |
Webster |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. |
YLT |
and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt. |
Esperanto |
Kaj ili forlasis la domon de la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj ili servadis al sanktaj stangoj kaj al idoloj; kaj ekscitigxis Lia kolero kontraux Judujo kaj kontraux Jerusalem pro cxi tiu ilia kulpo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ò¥ó¥á¥ñ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç |