Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 24Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¹ö¸®°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»ó°ú ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸¹Ç·Î ±× ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ë°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÓÇϴ϶ó
 KJV And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
 NIV They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ» ãÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»ó°ú µ¹ ¿ì»óÀ» ¼¶°å´Ù. ÀÌ ÁË ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³»¸®°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ãÁö ¾Ê°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»ó°ú µ¹¿ì»óÀ» ¼¶°å´Ù. ÀÌ ÁË ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³»¸®°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 en hulle het die huis van die HERE, die God van hulle vaders, verlaat en het die heilige boomstamme en die afgode gedien. Toe kom daar 'n toorn oor Juda en Jerusalem weens hierdie skuld van hulle.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Og de forlod HERREN, deres F©¡dres Guds Hus og dyrkede Asjererne og Gudebillederne. Og der kom Vrede over Juda og Jerusalem for denne deres Synds Skyld.
 GerElb1871 Und sie verlie©¬en das Haus Jehovas, des Gottes ihrer V?ter, und dienten den Ascherim und den G?tzenbildern. Da kam ein Zorn ?ber Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen.
 GerElb1905 Und sie verlie©¬en das Haus Jehovas, des Gottes ihrer V?ter, und dienten den Ascherim und den G?tzenbildern. Da kam ein Zorn ?ber Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen.
 GerLut1545 Und sie verlie©¬en das Haus des HERRN, des Gottes ihrer V?ter, und dieneten den Hainen und G?tzen. Da kam der Zorn ?ber Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen.
 GerSch Und sie verlie©¬en das Haus des HERRN, des Gottes ihrer V?ter, und dienten den Ascheren und G?tzenbildern. Da kam der Zorn Gottes ?ber Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And they forsook the house of LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
 AKJV And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their trespass.
 ASV And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
 BBE And they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem.
 DRC And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin.
 Darby And they forsook the house of Jehovah the God of their fathers, and served the Asherahs and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
 ESV And they abandoned the house of the Lord, the God of their fathers, and served (See Deut. 16:21) the Asherim and the idols. And (ch. 19:2, 10; 28:11, 13; 29:8; 32:25) wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
 Geneva1599 And they left the house of the Lord God of their fathers, and serued groues and idoles: and wrath came vpon Iudah and Ierusalem, because of this their trespasse.
 GodsWord They abandoned the temple of the LORD God of their ancestors and worshiped idols and the poles dedicated to the goddess Asherah. This offense of theirs brought God's anger upon Judah and Jerusalem.
 HNV They forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah andJerusalem for this their guiltiness.
 JPS And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
 Jubilee2000 And they left the house of the LORD God of their fathers and served groves and idols, and wrath came upon Judah and Jerusalem for their guilt.
 LITV And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols; and there was wrath on Judah and Jerusalem because of this guilt.
 MKJV And they left the house of the LORD God of their fathers, and served Asherahs and idols. And wrath came on Judah and Jerusalem for this their guilt.
 RNKJV And they left the house of ???? Elohim of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
 RWebster And they left the house of the LORD God of their fathers , and served groves and idols : and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass .
 Rotherham And they forsook the house of Yahweh, God of their fathers, and served the Sacred Stems, and the images,?so there was wrath against Judah and Jerusalem, for this their guilt.
 UKJV And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
 WEB They forsook the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah andJerusalem for this their guiltiness.
 Webster And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
 YLT and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.
 Esperanto Kaj ili forlasis la domon de la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj ili servadis al sanktaj stangoj kaj al idoloj; kaj ekscitigxis Lia kolero kontraux Judujo kaj kontraux Jerusalem pro cxi tiu ilia kulpo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ò¥ó¥á¥ñ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø