|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 24Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ø»ç¸¦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ ±× ³²Àº µ·À» ¿Õ°ú ¿©È£¾ß´Ù ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®¿ÔÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¾µ ±×¸©À» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð ¼¶°Ü Á¦»ç µå¸®´Â ±×¸©ÀÌ¸ç ¶Ç ¼ù°¡¶ô°ú ±ÝÀº ±×¸©µéÀÌ¶ó ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â ¸ðµç ³¯¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ Ç×»ó ¹øÁ¦¸¦ µå·È´õ¶ó |
KJV |
And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
NIV |
When they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the LORD'S temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÏÀÌ ³¡³ µÚ¿¡ ³²Àº µ·À» ¿Õ°ú ¿©È£¾ß´Ù¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Ï, ±×°ÍÀ¸·Î ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ¿¹¹èÇÒ ¶§¿¡ ¾²´Â ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ±â±¸µé, ±×¸©, ÀÜµî ±ÝÀº±â±¸µéÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ¿©È£¾ß´Ù°¡ Á×À» ¶§±îÁö ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®´Â ÀÏÀÌ ÁߴܵÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÏÀÌ ³¡³ µÚ¿¡ ³²Àº µ·À» ¿Õ°ú ¿©È£¾ß´Ù¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Ï ±×°ÍÀ¸·Î ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ·Ê¹èÇÒ ¶§ ¾²´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü±â±¸¸¦, ±×¸©, ÀÜµî ±ÝÀº±â±¸µéÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ¿©È£¾ß´Ù°¡ Á×À» ¶§±îÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®´Â ÀÏÀÌ ÁߴܵÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle klaar was, het hulle die orige geld voor die koning en Jojada gebring, en hy het daarvan gereedskap laat maak vir die huis van die HERE, diens-- en offergereedskap en rookpanne en goue en silwervoorwerpe; en hulle was gedurigdeur besig om brandoffers te bring in die huis van die HERE al die dae van Jojada. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö. ¬ª ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ. |
Dan |
Da de var f©¡rdige, bragte de Resten af Pengene til Kongen og Jojada, og for dem lod han lave Redskaber til HERRENs Hus, Redskaber til Tjenesten og Ofrene, Kander og Kar af Guld og S©ªlv. Og de ufrede stadig Br©¡ndofre i HERRENs Hus, s? l©¡nge Jojada levede. |
GerElb1871 |
Und als sie fertig waren, brachten sie das ?brige Geld vor den K?nig und vor Jojada; und er machte davon Ger?te f?r das Haus Jehovas, Ger?te f?r den Dienst und f?r die Brandopfer, und Schalen, und goldene und silberne Ger?te. Und man opferte Brandopfer im Hause Jehovas best?ndig, alle die Tage Jojadas. |
GerElb1905 |
Und als sie fertig waren, brachten sie das ?brige Geld vor den K?nig und vor Jojada; und er machte davon Ger?te f?r das Haus Jehovas, Ger?te f?r den Dienst und f?r die Brandopfer, und Schalen, und goldene und silberneGer?te. Und man opferte Brandopfer im Hause Jehovas best?ndig, alle die Tage Jojadas. |
GerLut1545 |
Und da sie es vollendet hatten, brachten sie das ?brige Geld vor den K?nig und Jojada; davon machte man Gef?©¬e zum Hause des HERRN, Gef?©¬e zum Dienst und zu Brandopfern, L?ffel und g?ldene und silberne Ger?te. Und sie opferten Brandopfer, bei dem Hause des HERRN allewege, solange Jojada lebte. |
GerSch |
Und als sie es vollendet hatten, brachten sie das ?brige Geld vor den K?nig und vor Jojada; davon machte man Ger?te f?r das Haus des HERRN, Ger?te f?r den Dienst und f?r die Opfer, Schalen und goldene und silberne Ger?te. Und sie opferten Brandopfer im Hause des HERRN immerdar, solange Jojada lebte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ä¥á¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥á¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?, ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ä¥á¥å. |
ACV |
And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for the house of LORD, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of LORD continually all the days of Jehoiada. |
AKJV |
And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer with, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
ASV |
And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Jehovah, even vessels wherewith to minister and (1) to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada. (1) Or pestles ) |
BBE |
And when the work was done, they took the rest of the money to the king and Jehoiada, and it was used for making the vessels for the house of the Lord, all the vessels needed for the offerings, the spoons and the vessels of gold and silver. And as long as Jehoiada was living, the regular burned offerings were offered in the house of the Lord. |
DRC |
And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver : and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada. |
Darby |
And when they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; and they made of it vessels for the house of Jehovah, utensils to minister, and with which to offer up, and cups, and utensils of gold and silver. And they offered up burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada. |
ESV |
And when they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, and with it ([2 Kgs. 12:13]) were made utensils for the house of the Lord, both for the service and for the burnt offerings, and dishes for incense and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord regularly all the days of Jehoiada. |
Geneva1599 |
And when they had finished it, they brought the rest of the siluer before the King and Iehoiada, and he made thereof vessels for the house of the Lord, euen vessels to minister, both morters and incense cuppes, and vessels of golde, and of siluer: and they offred burnt offrings in the house of the Lord continually all the dayes of Iehoiada. |
GodsWord |
When they finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, who used it to make utensils for the LORD's temple. They made dishes and gold and silver utensils for the service and for the offerings. As long as Jehoiada lived, they sacrificed burnt offerings in the LORD's temple. |
HNV |
When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for thehouse of the LORD, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burntofferings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
JPS |
And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels wherewith to minister, and buckets, and pans, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
Jubilee2000 |
And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which they made vessels for the house of the LORD, vessels to minister and to offer [with], and spoons and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
LITV |
And when they had finished, they brought the rest of the silver in before the king and Jehoiada; and they made vessels of it for the house of Jehovah, vessels of serving, and of offering, and spoons, even vessels of gold and silver; and they offered burnt offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada. |
MKJV |
And when they had finished, they brought the rest of the silver before the king and Jehoiada. Of this silver were made vessels for the house of the LORD, vessels to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they continually offered burnt offerings in the house of the LORD all the days of Jehoiada. |
RNKJV |
And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of ????, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of ???? continually all the days of Jehoiada. |
RWebster |
And when they had finished it , they brought the rest of the money before the king and Jehoiada , of which were made vessels for the house of the LORD , even vessels to minister , and to offer with , and spoons , and vessels of gold and silver . And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada . {to offer...: or, pestils} |
Rotherham |
And, when they had finished, they brought in before the king and Jehoiada the rest of the silver, and he made it into utensils for the house of Yahweh, utensils of attendance, and bowls and spoons, even utensils of gold and silver. Then were they offering ascending-sacrifices in the house of Yahweh, continually, all the days of Jehoiada. |
UKJV |
And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer likewise, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
WEB |
When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for thehouse of Yahweh, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burntofferings in the house of Yahweh continually all the days of Jehoiada. |
Webster |
And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [with], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
YLT |
And at their completing it , they have brought in before the king and Jehoiada the rest of the money, and they make it vessels for the house of Jehovah, vessels of serving, and of offering up, and spoons, even vessels of gold and silver; and they are causing burnt-offerings to ascend in the house of Jehovah continually, all the days of Jehoiada. |
Esperanto |
Kiam ili finis, ili alportis la restintan monon al la regxo kaj al Jehojada; el tio oni faris vazojn por la domo de la Eternulo, vazojn por la servado kaj por la bruloferoj, kalikojn kaj aliajn vazojn orajn kaj argxentajn. Kaj oni alportadis bruloferojn en la domo de la Eternulo konstante, dum la tuta vivo de Jehojada. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥ê¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥é¥ò¥ê¥á? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥é¥ø¥ä¥á¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|